Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The Council was also briefed by the President on his meetings with the representatives of Ethiopia and Eritrea, who impressed upon him their continued confidence and trust in the United Nations facilitating role in their effort to tackle the boundary demarcation problem. Совет также заслушал Председателя, рассказавшего о своих встречах с представителями Эфиопии и Эритреи, которые заверили его, что продолжают доверять и верить Организации Объединенных Наций как стороне, содействующей им в их усилиях по решению проблемы демаркации границы.
We need to urgently demonstrate to the conflict-affected population of Darfur that UNAMID will bring a material improvement to their daily lives, or risk losing their confidence at this critical juncture in the life of the mission. Если мы уже сейчас не докажем страдающему от конфликтов населению Дарфура, что ЮНАМИД может существенно улучшить его повседневную жизнь, мы рискуем утратить доверие населения на этом жизненно важном этапе функционирования миссии.
We call on the Honduran people, armed with their historic courage, to continue to mobilize peacefully and to prevent those who carried out the coup from becoming their executioners. Мы призываем народ Гондураса, вооруженный своей природной храбростью, продолжить мирную мобилизацию и не допустить, чтобы те, кто совершил переворот, стали его палачами.
They would also like to pay tribute to their Council colleagues, the Secretary-General and his Special Representatives for their proactive participation and for contributing to the successful outcome of the mission. Они хотели бы также воздать должное своим коллегам по Совету Безопасности, Генеральному секретарю и его специальным представителям за активное участие и содействие успешному завершению миссии.
The Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs of its Department of State assisted countries in their efforts to strengthen their criminal justice institutions and invested over US$ 210 million each year in such programmes worldwide. Бюро по международным аспектам проблемы наркотиков и правоохранительной деятельности его Государственного департамента оказывает помощь различным странам в рамках осуществляемых ими усилий по укреплению своих учреждений в области уголовного правосудия и ежегодно выделяет свыше 210 млн. долл. США на такие программы во всем мире.
News practitioners should not be opinion leaders or public-opinion shapers, but reliable providers of objective, accurate and timely information, helping their audiences to learn the truth and form their own opinions. Работники новостных агентств должны быть не лидерами общественного мнения и не его создателями, а надежным источником объективной, точной и своевременной информации, помогающим аудитории узнавать правду и формировать собственное мнение.
The members of the Group of Twenty recognized this during their meeting in London in April 2009, although the resources they agreed to transfer are insufficient to enable developing countries to ensure a more balanced global stimulus aligned with their long-term development needs. Члены Группы двадцати заявили об этом на встрече в Лондоне в апреле 2009 года, хотя объем ресурсов, который они согласились выделить, является недостаточным для того, чтобы развивающиеся страны могли обеспечить сбалансированность глобального пакета стимулирующих мер и его увязку со своими долгосрочными потребностями в области развития.
This debate is of special global strategic significance, since it will examine and analyse the milestones already reached and assess their impact on various sectors of the population and their quality of life, especially in the light of the international economic and financial crisis. Это обсуждение имеет особое глобальное стратегическое значение, поскольку его участники рассмотрят и проанализируют уже пройденный путь и оценят воздействие достигнутых результатов на жизнь различных слоев населения и ее качество, в особенности в свете международного валютно-экономического кризиса.
All staff of the Narcotics Control Agency of the President's Office undergo systematic checks aimed at evaluating their professional knowledge and their familiarity with the basic provisions of the Constitution and other national laws. На систематической основе проводится аттестация рядового и начальствующего состава Агентства по контролю за наркотиками при Президенте Республики Таджикистан, целью которой является оценка профессиональных качеств сотрудника, его знание основных положений Конституции и других законов страны.
This issue was also raised in the presentation by a participant from Japan where, he explained, their activity focused on capacity in the context of developing countries' ability to cope with challenges through their own organization and actions. Данный вопрос также был поднят в выступлении участника от Японии, где, по его словам, проводимая деятельность в первую очередь посвящена потенциалу в контексте способности развивающихся стран решать проблемы в рамках своей собственной организационной структуры и своей деятельности.
As reaching agreement on the elements to be used in calculating the scale was difficult, his delegation appealed to all members of the Committee to consider proposals on the basis of their technical soundness rather than their advantages for individual Member States. Поскольку достичь согласия относительно элементов, которые использовались бы в исчислении шкалы, сложно, его делегация обращается ко всем членам Комитета с просьбой рассматривать предложения на основе их технической обоснованности, а не исходя из их выгодности для отдельных государств-членов.
According to the Government of Cuba, the objective of such measures was to deprive Cuban people of their sovereignty and the exercise of their right to self-determination. По мнению правительства Кубы, эти шаги нацелены на то, чтобы лишить кубинский народ его суверенитета и права на самоопределение.
That is due to the humanitarian problems caused by the use of such weapons against innocent civilians and to a whole range of issues relating to their destabilizing accumulation in crisis regions and their illicit trafficking. Это связано как с гуманитарными проблемами, возникающими из-за применения этого оружия против мирного населения, так и с целым комплексом вопросов, связанных с его дестабилизирующим накоплением в кризисных районах и попаданием в нелегальный оборот.
By regularly introducing this draft resolution, the sponsors both demonstrate their resolute commitment to making the Mediterranean region an area of peace and stability and reiterate their desire to work actively to maintain international peace and security. Регулярно внося на рассмотрение этот проект резолюции, его авторы демонстрируют свою решительную приверженность превращению Средиземноморья в район мира и стабильности и вновь подтверждают свое стремление активно добиваться поддержания международного мира и безопасности.
The EU and its member States recognize ever-growing dependence on outer space for their economic and industrial progress and development, as well as for ensuring their security. Европейский союз и его государства-члены признают всевозрастающую зависимость от космического пространства для их экономического и промышленного прогресса и развития, а также для обеспечения их безопасности.
Pursuant to this law, the Autonomous Communities will have to update their voters' lists within one year after its publication, and they may take measures to encourage a greater presence of women in their respective electoral systems. Во исполнение этого закона Автономные сообщества должны будут в течение года после его публикации привести свое избирательное законодательство в соответствие с его требованиями и могут при этом предусмотреть меры, обеспечивающие большее присутствие женщин.
We commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely difficult, and we are concerned about the deterioration in ensuring their safety and security. Мы выражаем признательность персоналу гуманитарных организаций, выполняющему свои сложные обязанности порой в исключительно тяжелых условиях, и одновременно с этим выражаем обеспокоенность в связи с ухудшившимся положением в плане обеспечения его охраны и безопасности.
Office bearers of the new Parliament and MPs have been able to undertake study tours to several other countries to interact with their counterparts and learn from their experiences. Должностным лицам нового парламента и его членам удалось совершить учебные поездки в несколько стран, с тем чтобы пообщаться со своими коллегами и ознакомиться с их опытом.
In cases where members of minorities establish their own educational institutions, their right to do so should not be exercised in a manner that prevents them from understanding the culture and language of the national community as a whole and from participating in its activities. В случаях учреждения представителями меньшинства своих собственных учебных заведений их право на это не должно осуществляться таким образом, чтобы препятствовать пониманию ими культуры и языка национального общества в целом и участию в его жизни.
This means that most, if not all, of their salary may be used to pay off their outstanding debts at the estate shop and some will have an ongoing debt from one payday to the next. Это означает, что, если не весь заработок, то большая его часть может пойти на погашение неоплаченных долгов в местной лавке и за некоторыми из них будет сохраняться переходящий долг от одной зарплаты до другой.
The independent expert had a good exchange of views with the participants, who impressed by their sense of dedication and the results achieved in helping those who needed their assistance, including many victims of human rights violations. Независимый эксперт провел хороший обмен мнениями с участниками, которые впечатлили его своим чувством увлеченности и результатами, достигнутыми в деле оказания помощи тем, кому их помощь была нужна, включая многих жертв нарушений прав человека.
Moreover, of the ambulance staff members and their volunteer assistants that were killed or injured in the course of their duties, none was a member of any armed groups, so far as the Mission is aware. Кроме того, насколько известно Миссии, из персонала санитарного транспорта и его добровольных помощников, убитых или раненых при исполнении своих обязанностей, никто не был членом каких-либо вооруженных группировок.
This law may serve as an effective tool for tracing the whereabouts of persons deprived of their liberty, and is available not only to family members or their lawyers but also to any other person having a legitimate interest in such information. Этот закон может служить эффективным подспорьем при выяснении местонахождения лиц, лишенных свободы, и его положениями могут воспользоваться не только члены их семей и их адвокаты, но и любое другое лицо, имеющее законный интерес к получению такой информации.
They'd put all their elderly, their infirm, up into a tree, and they would shake it. Они садили всех пожилых, немощных высоко на дерево, а затем трясли его.
Look, dexter... everyone has a moment when they realize That their value system is different from their parents'. Слушай, Декстер... у каждого наступает момент, когда он понимает, что его система ценностей, отличается от системы ценностей родителей.