Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The whole world shares the conviction that nuclear weapons must never again be used because of their indiscriminate effects, their impact on the environment and their profound implications for regional and global security. Собственно, весь мир разделяет мнение о том, что ядерное оружие уже никогда не должно применяться по причине его неизбирательного эффекта, его воздействия на окружающую среду и его глубоких последствий для региональной и глобальной безопасности.
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии.
The NPM, its members and its staff should be required to regularly review their working methods and undertake training in order to enhance their ability to exercise their responsibilities under the Optional Protocol. НПМ, его члены и сотрудники обязаны регулярно рассматривать свои методы работы и проходить обучение с целью повышения своей способности выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом.
After more than a century of colonial rule, the people of Puerto Rico had not given up their difficult struggle to exercise their right to independence and self-determination and to preserve their identity as a Latin American and Caribbean nation. Народ Пуэрто-Рико после более чем векового колониального господства не отказался от трудной борьбы за осуществление его права на независимость и самоопределение и за сохранение его идентичности как латиноамериканской и карибской нации.
Furthermore, each State also has the positive obligation of ensuring that the persons on their territory and under their jurisdiction, including members of religious minorities, can practise the religion or belief of their choice free of coercion and fear. Кроме того, любое государство также имеет четкое обязательство обеспечивать свободу религии или убеждений лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией, включая членов религиозных меньшинств, которые могут иметь религию или убеждения по своему выбору, не подвергаясь принуждению и запугиванию.
In particular, students have the right to choose their specialty, their educational institution and their type of study programme, as well as the right to participate in the consideration of all issues that bear on university activities and in the work of its electoral bodies. В частности, студенты имеют право выбора специальности, вуза и формы обучения, а также право участвовать в рассмотрении всех вопросов, имеющих отношение к деятельности университета, в работе его выборных органов.
While the security situation remained challenging in some areas of eastern Chad, humanitarian agencies and the local population expressed their satisfaction with the deployment of DIS officers and their efforts to secure their mandated areas. Хотя ситуация в плане безопасности в некоторых районах на востоке Чада оставалась нестабильной, представители гуманитарных учреждений и местное население выражали удовлетворенность развертыванием СОП и его действиями по обеспечению безопасности во вверенных ему районах.
Starting in January 2001, when his ex-wife left Spain for good with their daughters, the author made numerous attempts to keep in contact with the children, obtain their return and meet their material and emotional needs. Начиная с января 2001 года, когда его бывшая супруга навсегда покинула Испанию вместе с их дочерьми, автор предпринимал многочисленные попытки сохранить контакт с детьми, добиться их возвращения и удовлетворить их материальные и эмоциональные потребности.
He thanked the minority participants for sharing their concerns during the workshop, the representatives of Governments for their participation and the experts and the Rapporteur for their contributions. Он выразил признательность представителям меньшинств - участникам рабочего совещания за представление волнующих их проблем в ходе его проведения, представителям правительств за их участие и экспертам и докладчику за их вклад в работу совещания.
Its national democratic institutions have mandates that stress their responsibility to maintain the stability of the country and their role in democratically managing disputes and protecting citizens' interests on the basis of their recognized rights and duties. Его национальные демократические институты имеют мандаты, в которых подчеркивается их ответственность за поддержание стабильности в стране и их роль в демократическом урегулировании споров и защите интересов граждан на основе их признанных прав и обязанностей.
Expressed their full support for the Haitian authorities in their actions to strengthen the rule of law and the country's institutions, and reiterated their support for initiatives to combat corruption, drug-trafficking and impunity. Заявили о своей полной поддержке гаитянских властей, которые предпринимают усилия для укрепления правового государства и его институтов, и в этой связи заявили о поддержке их инициатив, направленных на борьбу с коррупцией, торговлей наркотиками и безнаказанностью.
There were also reports that the Government of Germany was allegedly informed of the secret detention of a number of their nationals and provided no information of their fate or whereabouts to their respective families. Поступили также сообщения о том, что правительству Германии было известно о том, что ряд его граждан тайно содержится под стражей, но оно не приняло никаких мер для предоставления информации об их участи или местонахождении их близким.
The new provisions guaranteed the protection of lawyers in the exercise of their profession and enabled them to discharge their duties fully at various stages of criminal proceedings, in particular by meeting with suspects during investigation, collecting evidence and acting in their clients' defence. Новые положения гарантируют защиту адвокатов при исполнении их служебных обязанностей и позволяют им в полной мере выполнять их функции в рамках уголовного судопроизводства, а именно беседовать со своим клиентом на всех стадиях следствия, собирать доказательства и обеспечивать его защиту.
It was further reported that the Government of Bosnia and Herzegovina was allegedly informed of the secret detention of a number of their nationals or residents and provided no information of their fate or whereabouts to their respective families. Сообщалось также о том, что правительство Боснии и Герцеговины якобы располагало информацией о том, что ряд его граждан или резидентов тайно содержатся под стражей, но не предоставило каких-либо сведений об их участи или местонахождении их родственникам.
What it was telling him was that the U.S. had launched their ICBM's, their... their nuclear ICBM's at his country. Это сообщало ему, что США запустили свои межконтинентальные баллистические ракеты, свои... свои ядерные ракеты на его страну.
Parents or persons acting in their stead must create the necessary conditions for the full development, upbringing and education of their children, strengthen their health and prepare them for life in the family and society. Родители (лица, их заменяющие) обязаны создавать необходимые условия для полноценного развития, воспитания, образования, укрепления здоровья ребенка и подготовки его к самостоятельной жизни в семье и обществе.
Thirty-one States reported on their ongoing efforts to cooperate internationally to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking in weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law. Тридцать одно государство сообщило о своих усилиях, прилагаемых в рамках международного сотрудничества с целью выявлять, сдерживать, предотвращать и пресекать незаконный оборот оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в соответствии со своими национальными нормами и законами и нормами международного права.
Oman reported that its Code of Criminal Procedure contained provisions on children and their right to express their opinions in the judicial process, and that court officials could adapt their language in order to be able to communicate with children. Оман сообщил, что в его Уголовно-процессуальном кодексе содержатся положения, касающиеся детей и их права выражать свои мнения в ходе судебной процедуры, и что судебным чиновникам дано право адаптировать используемую лексику, для того чтобы можно было установить понимание с детьми.
I would also like to thank Mr. Sergei Ordzhonikidze, Secretary-General of the Conference, as well as his deputy, Mr. Tim Caughley, and all their colleagues for their assistance and their willingness to help. Я хотел бы также поблагодарить за помощь и доступность Генерального секретаря Конференции г-на Сергея Орджоникидзе, а также его заместителя г-н Тима Коули и всех их сотрудников.
In addressing this emergency, it is important to keep in mind that we are trying to help the indigenous communities re-establish the very essence of their community life, their identities and their aspirations, all of which were cut short in the early morning of 4 September. Решая эти неотложные задачи, важно помнить, что мы должны восстановить сами основы общинной жизни коренного населения, его самобытности, возродить его чаяния, которые внезапно оказались разрушенными на рассвете 4 сентября.
They have also imposed illegal and oppressive economic sanctions on the Syrian people for the purpose of breaking their political will and punishing them for their national choices. Они также установили неправомерные жесткие экономические санкции в отношении сирийского народа, с тем чтобы сломить его политическую волю и наказать его за его национальный выбор.
On 12 June 2007, he had already filed a complaint to the Regional Prosecutor's Office because police officers had offered his stepsons 500,000 tenge (approximately 4,000 USD) in exchange for the withdrawal of their complaints and their stepfather's complaint. До этого, 12 июня 2007 года, он подал жалобу в областную Прокуратуру, так как полицейские предлагали его приемным сыновьям 500000 тенге (приблизительно 4000 долл. США) в обмен на то, чтобы они и их приемный отец забрали свои заявления.
As stated above, Member States were required by the resolutions to provide details of their plans to implement the asset freeze, and to identify violations thereof by their citizens. Как было указано выше, резолюции требуют, чтобы государства-члены представили детальную информацию относительно их планов по осуществлению замораживания активов и выявлению его нарушений их гражданами.
The Department for General Assembly and Conference Management had provided the presiding officers of intergovernmental bodies with lists of documents issued for their sessions, including information on the time required for their processing and distribution, so that Member States could provide feedback on its performance. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению предоставил председателям межправительственных органов перечни документов для их сессий с указанием времени, необходимого для их обработки и распространения, с тем чтобы государства-члены могли оценить результаты его работы.
At each stop, senior interlocutors reiterated their full support for the United Nations mediation efforts and for my Personal Envoy, as well as their readiness to cooperate with him. В каждой точке маршрута его высокопоставленные собеседники вновь заявляли о своей полной поддержке посреднических усилий Организации Объединенных Наций и моего Личного посланника, а также о своей готовности сотрудничать с ним.