His delegation recalled that budgets were not suggestions and that other international organizations managed to live within the budgets approved by their membership. |
Его делегация напоминает, что бюджеты не являются предположениями и что другим международным организациям удается действовать в рамках бюджетов, одобренных их членами. |
His delegation called on Member States to adopt the 13 United Nations counter-terrorism conventions and fully respect their treaty obligations. |
Его делегация призывает государства-члены принять 13 контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и в полной мере выполнять свои договорные обязательства. |
Owing to their ancient roots, these could be considered as traditional values of humankind. |
Учитывая, что корнями оно уходит далеко в прошлое, его можно считать традиционными ценностями человечества. |
The administering Powers should grant their full cooperation and support to the activities of the Special Committee. |
Управляющие державы должны в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом и поддерживать его деятельность. |
His delegation urged all Member States to make their payments in order to return the Organization to financial stability and sustainability. |
Его делегация настоятельно призывает все государства-члены уплатить взносы для восстановления финансовой стабильности и устойчивости Организации. |
It was the right of States to choose the framework best suited to their particular national needs. |
Каждое государство имеет право избирать такую структуру учреждений, которая в наибольшей мере соответствует его конкретным потребностям на национальном уровне. |
The spread of non-communicable diseases was a concern for all countries, in view of their adverse effect on socio-economic development. |
Распространение неинфекционных заболеваний вызывает опасение во всех странах по причине его негативного воздействия на социально-экономическое развитие. |
Gazetteers compiled by jurisdictional naming authorities have tended to focus on including officially sanctioned names associated with their feature types and location information. |
Справочники, составляемые органами, имеющими полномочия на присвоение названий, как правило, включают в основном санкционированные в официальном порядке названия, содержащие в себе информацию о типе объекта и его местоположении. |
Through the assistance of trade-union bodies, workers may spend their leave in health-improvement facilities or recreation centres. |
Работники, находящиеся в отпуске, могут при содействии профсоюзного органа проводить его в санаториях, домах отдыха. |
His delegation supported close cooperation and effective coordination among the subsidiary bodies of the Security Council that dealt with counter-terrorism and their groups of experts. |
Его делегация поддерживает тесное сотрудничество и эффективную координацию действий вспомогательных органов Совета Безопасности, занимающихся контртеррористическими вопросами, и их групп экспертов. |
The Chairperson said that, in his view, there was no ambiguity in the rules regarding their rights. |
Председатель говорит, что, по его мнению, правила не допускают двусмысленного толкования их прав. |
The actors involved were not deemed to be engaged in unlawful conduct provided that they paid their taxes and other contributions. |
Его участники не рассматриваются в качестве занимающихся противоправной деятельностью, при условии уплаты ими своих налогов и других взносов. |
The European Union and its member States reaffirmed their commitment to the multi-stakeholder model of Internet governance, ensuring accountability, transparency and independence. |
Европейский союз и его государства-члены вновь подтверждают свою приверженность многосторонней модели управления интернетом, обеспечивающей подотчетность, прозрачность и независимость. |
His country had ratified all the international human rights instruments and their provisions had been incorporated into national legislation. |
Его страна ратифицировала все международные документы по правам человека, и их положения включены в национальное законодательство. |
The aim of his report was to offer guidance to member States in formulating their positions on those contentious issues. |
Его доклад как раз и призван дать государствам-членам разъяснение по этим спорным вопросам, чтобы помочь им определиться в их позициях. |
To provide children with a quality education, irrespective of their socio-economic background, his Government provided free primary and secondary education for all nationals. |
В целях предоставления детям качественного образования, независимо от их социально-экономического положения, его правительство предоставляет всем своим гражданам бесплатное начальное и среднее образование. |
His Government provided material support and health care to older persons and encouraged their involvement in society. |
Правительство его страны оказывает материальную поддержку и предоставляет медицинские услуги пожилым людям и поддерживает их вовлечение в жизнь общества. |
Effective NGO leaders will additionally seek to show their Government's cooperation in aligning its policies with United Nations goals. |
Действующие надлежащим образом руководители НПО приложат дополнительные усилия для того, чтобы продемонстрировать сотрудничество своего правительства в приведении его политики в соответствие с целями Организации Объединенных Наций. |
The Commission may wish to encourage member countries to enhance subregional cooperation and incorporate it into their socio-economic development process. |
Комиссия, возможно, призовет страны-члены усилить субрегиональное сотрудничество и включить его в свой процесс социально-экономического развития. |
His delegation urged the United Nations and other partners to step up their capacity-building assistance in developing countries. |
Его делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и других партнеров активизировать поддержку действий по укреплению потенциала в развивающихся странах. |
Weights assigned by the procuring entity in the solicitation documents to evaluation criteria in their relation to each other. |
Весовой коэффициент, присваиваемый закупающей организацией каждому критерию оценки, указанному в тендерной документации, в зависимости от его значимости. |
His Government adhered to the principle of universality, with a view to protecting the fundamental rights of individuals and respecting their dignity. |
Его правительство придерживается принципа универсальности в вопросах защиты основных прав личности и уважения достоинства человека. |
His Government was committed to helping abusers return to their family and workplace. |
Правительство его страны привержено цели помочь зависимым лицам вернуться в семью и на работу. |
This huge population deserves an education that will enable it to understand the realities of their existing environment and the world. |
Это огромное население заслуживает образования, которое позволило бы ему понять реальности окружающего его мира. |
It coordinates with national and international NGOs in their activities within its purview. |
Оно предпринимает в координации с национальными и международными НПО меры в областях, относящихся к его компетенции. |