| Teachers inform their pupils about substance abuse and its effects. | Преподаватели информируют своих учеников о вреде употребления наркотических средств и его последствиях. |
| Take us out of reach of their shore batteries. | Уведите его за пределы досягаемости их береговых орудий. Есть, капитан. |
| He said their leaders created him to talk with us. | Он сказал, что их лидеры создали его, чтобы общаться с нами. |
| His terror lasted three months after their marriage. | Страх одолевал его на протяжении трех месяцев с момента свадьбы. |
| Many were healed of their illnesses. | По его молитвам многие получали исцеление от болезней. |
| I'm glad someone in this house feels their life has meaning. | Я рада что кто-то в этом доме чувствует, что его жизнь имеет значение. |
| Altogether more civilised than their human equivalent. | И в целом, более цивилизованно, чем его человеческий эквивалент. |
| The Bosnian Presidency reported that their expanded assembly did not. | Боснийский Президиум сообщил, что на расширенном заседании его парламента этот пакет ратифицирован не был. |
| No one is safe from their destructive power. | Никто не может считать себя в безопасности от его разрушительной силы. |
| We share their excitement in finally joining the concert of nations. | Мы разделяем его радость в связи с тем, что Южная Африка наконец смогла влиться в эту семью наций. |
| These sanctions have punished them but have not affected their leaders. | Эти санкции стали средством наказания народа Ирака и отнюдь не повлияли на его руководителей. |
| Biofuels offer some 60 per cent carbon dioxide saving on their fossil fuel equivalents. | Биотопливо обеспечивает примерно 60-процентную экономию в плане выбросов двуокиси углерода по сравнению с использованием его эквивалентов ископаемого топлива. |
| Maybe deep down in their soul they still hated him. | Возможно, где-то в глубине своей души, они по-прежнему ненавидели его. |
| His friends Melissa and Gregory Disken have reported their nanny missing. | Его друзья, Мелисса и Грегори Дискен, заявили об исчезновении своей няни. |
| I assumed Zetatron wanted it for their biotech division. | Я предполагал, что Зетатрон хотел получить его для своего отдела биоразработок. |
| People are using this on their cellphones. | Люди ставят его на свои смартфоны, а на них разницы никто не заметит. |
| His employers are not happy that he lost their ship. | Его наниматели не в восторге от того, что он потерял корабль. |
| Stephen had an affair with his wife and destroyed their marriage. | У Стивена был роман с его женой, и это разрушило их брак. |
| States parties should also review their national legislation to make it compatible with the Convention. | Необходимо также, чтобы государства-участники пересмотрели свое национальное законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции. |
| Effective international cooperation for development cannot succeed unless the major economies make it their own objective. | Эффективное международное сотрудничество в целях развития может иметь успех только в том случае, если великие державы сделают его своей целью. |
| Instead, they had experienced exploitation and displacement in their homeland. | На практике же имели место его эксплуатация и вытеснение с принадлежащих ему земель. |
| Two outgoing Board members expressed their satisfaction with the work accomplished by INSTRAW. | Два члена Совета, выбывающие из его состава, выразили свое удовлетворение работой, проделанной МУНИУЖ. |
| Members could group their questions accordingly. | Его члены могли бы сгруппировать свои вопросы аналогичным образом. |
| The Government authorities confirmed their full cooperation and support to UNHCR. | Правительственные должностные лица подтвердили, что они всецело сотрудничают с УВКБ и поддерживают его. |
| On admission to a detention centre, detainees shall have the right to indicate who should be informed of their arrest, to contact their lawyer and to have their family informed of their status. | Если речь идет о задержанном, то после его помещения в место содержания под стражей он имеет право указать лицо, которому следует сообщить о его задержании, право связаться со своим адвокатом и право на то, чтобы о его положении была поставлена в известность его семья. |