| Protection, the fourth key function of crisis management, mobilizes resources to contain attacks and limit their effects. | Четвертая ключевая функция управления кризисом - защита сопряжена с мобилизацией механизмов и средств с целью сдержать посягательство и ограничить его издержки. |
| As long as these weapons exist, the risk of nuclear confrontation or their accidental use cannot be dismissed. | Пока существует это оружие, нельзя и исключить риска ядерного столкновения или его случайного применения. |
| New Zealand would continue to work closely with the people of Tokelau on their path to self-determination. | Новая Зеландия будет и впредь тесно сотрудничать с народом Токелау в его усилиях по достижению самоопределения. |
| Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. | Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
| The resolution just adopted represented a victory for the Saharan people in their struggle against the Moroccan occupation. | Только что принятая резолюция является победой сахарского народа в его борьбе против марокканской оккупации. |
| They assured him of their support and asked to be kept abreast of progress pursuant to decision 2005/36. | Они заверили его в своей поддержке и просили информировать их о ходе выполнения переходных мер во исполнение решения 2005/36. |
| However, it was her understanding that judges were appointed by the Emir and held their positions at his discretion. | Однако, насколько она понимает, судьи назначаются эмиром и занимают свои должности по его усмотрению. |
| The Ministry and its subsidiary bodies were guided in their action by the Constitution, domestic law and the international legal instruments ratified by Tajikistan. | Министерство и его вспомогательные органы в своей деятельности руководствуются Конституцией, национальным законодательством и международными договорами, ратифицированными Таджикистаном. |
| Parents also had the right to request that their child's surname should be changed in the best interests of the child. | Родители также имеют право обратиться с запросом на изменение фамилии своего ребенка в его наилучших интересах. |
| More and more countries are becoming involved in outer space activities, using the benefits in their economic development and scientific progress. | К космической деятельности приобщаются все больше стран, используя его выгоды в своем экономическом развитии и научном прогрессе. |
| The peace negotiations in eastern Sudan had covered considerable ground and his Government looked forward to their conclusion. | Мирные переговоры в восточной части Судана охватывают широкий круг вопросов, и его правительство ожидает их завершения. |
| It reported regularly to the United Nations treaty bodies and was implementing national action plans based on their recommendations. | Его правительство регулярно представляет доклады договорным органам Организации Объединенных Наций и осуществляет национальные планы действий, разработанные на основе их рекомендаций. |
| On the question of maternal deaths and abortions, his report emphasized that countries had to establish their own policies on abortion. | Что касается вопроса о материнской смертности и абортах, то в его докладе подчеркивается, что страны должны разработать свою собственную политику в отношении абортов. |
| A constant refrain during his visits to IDPs was their sense of marginalization resulting from forced or arbitrary displacement. | Во время его посещений ВПЛ постоянно говорили о своем ощущении маргинализации, обусловленном насильственным или произвольным перемещением. |
| The threats posed by the continuing proliferation of WMD and their means of delivery have become more pronounced. | Более отчетливый характер обрели угрозы, порождаемые продолжающимся распространением ОМУ и средств его доставки. |
| The only real solution is the total elimination of these weapons and the irrevocable prohibition of their existence. | Единственно реальное решение - это полная ликвидация этого оружия и бесповоротный запрет на его существование. |
| If possession of nuclear weapons appears to strengthen the sense of security, their acquisition will become attractive. | Если обладание ядерным оружием, как представляется, усиливает чувство защищенности, тогда его приобретение станет привлекательным. |
| Bangladesh remains convinced that the total elimination of nuclear weapons is the greatest guarantee against their proliferation. | Бангладеш сохраняет убежденность в том, что полное уничтожение ядерного оружия является самой лучшей гарантией против его распространения. |
| The danger of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and has become an imminent threat. | Опасность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами существенно возросла и стала нависшей над нами угрозой. |
| The law defines objectives and goals of public associations reflected in their statutes and other correctly registered acts. | Цели и задачи общественного объединения определяются в его уставе, положении и иных актах, зарегистрированных в установленном порядке. |
| The Republic of Macedonia intensively cooperates with the European Committee against Torture and endeavors to fully implement their recommendations. | Республика Македония активно сотрудничает с Европейским комитетом против пыток и прилагает усилия к осуществлению в полном объеме его рекомендаций. |
| Large segments of the population have been displaced and their access to agricultural fields impeded. | Значительной части населения пришлось покинуть родные места, и его доступ к сельскохозяйственным угодьям был закрыт. |
| On the one hand, his delegation welcomed the efforts of both Tribunals to implement their previously approved completion strategies. | С одной стороны, его делегация приветствует предпринимаемые обоими трибуналами усилия по осуществлению своих ранее утвержденных стратегий завершения работы. |
| His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. | Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства. |
| Clearly, however, all United Nations organs must respect and promote the rule of law in carrying out their functions. | Однако ясно, что все органы Организации Объединенных Наций при выполнении своих функций должны уважать принцип верховенства права и содействовать его осуществлению. |