Protection, the fourth key function of crisis management, mobilizes resources to contain attacks and limit their effects. |
Четвертая ключевая функция управления кризисом - защита сопряжена с мобилизацией механизмов и средств с целью сдержать посягательство и ограничить его издержки. |
As long as these weapons exist, the risk of nuclear confrontation or their accidental use cannot be dismissed. |
Пока существует это оружие, нельзя и исключить риска ядерного столкновения или его случайного применения. |
New Zealand would continue to work closely with the people of Tokelau on their path to self-determination. |
Новая Зеландия будет и впредь тесно сотрудничать с народом Токелау в его усилиях по достижению самоопределения. |
Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. |
Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
The resolution just adopted represented a victory for the Saharan people in their struggle against the Moroccan occupation. |
Только что принятая резолюция является победой сахарского народа в его борьбе против марокканской оккупации. |
They assured him of their support and asked to be kept abreast of progress pursuant to decision 2005/36. |
Они заверили его в своей поддержке и просили информировать их о ходе выполнения переходных мер во исполнение решения 2005/36. |
However, it was her understanding that judges were appointed by the Emir and held their positions at his discretion. |
Однако, насколько она понимает, судьи назначаются эмиром и занимают свои должности по его усмотрению. |
The Ministry and its subsidiary bodies were guided in their action by the Constitution, domestic law and the international legal instruments ratified by Tajikistan. |
Министерство и его вспомогательные органы в своей деятельности руководствуются Конституцией, национальным законодательством и международными договорами, ратифицированными Таджикистаном. |
Parents also had the right to request that their child's surname should be changed in the best interests of the child. |
Родители также имеют право обратиться с запросом на изменение фамилии своего ребенка в его наилучших интересах. |
More and more countries are becoming involved in outer space activities, using the benefits in their economic development and scientific progress. |
К космической деятельности приобщаются все больше стран, используя его выгоды в своем экономическом развитии и научном прогрессе. |
The peace negotiations in eastern Sudan had covered considerable ground and his Government looked forward to their conclusion. |
Мирные переговоры в восточной части Судана охватывают широкий круг вопросов, и его правительство ожидает их завершения. |
It reported regularly to the United Nations treaty bodies and was implementing national action plans based on their recommendations. |
Его правительство регулярно представляет доклады договорным органам Организации Объединенных Наций и осуществляет национальные планы действий, разработанные на основе их рекомендаций. |
On the question of maternal deaths and abortions, his report emphasized that countries had to establish their own policies on abortion. |
Что касается вопроса о материнской смертности и абортах, то в его докладе подчеркивается, что страны должны разработать свою собственную политику в отношении абортов. |
A constant refrain during his visits to IDPs was their sense of marginalization resulting from forced or arbitrary displacement. |
Во время его посещений ВПЛ постоянно говорили о своем ощущении маргинализации, обусловленном насильственным или произвольным перемещением. |
The threats posed by the continuing proliferation of WMD and their means of delivery have become more pronounced. |
Более отчетливый характер обрели угрозы, порождаемые продолжающимся распространением ОМУ и средств его доставки. |
The only real solution is the total elimination of these weapons and the irrevocable prohibition of their existence. |
Единственно реальное решение - это полная ликвидация этого оружия и бесповоротный запрет на его существование. |
If possession of nuclear weapons appears to strengthen the sense of security, their acquisition will become attractive. |
Если обладание ядерным оружием, как представляется, усиливает чувство защищенности, тогда его приобретение станет привлекательным. |
Bangladesh remains convinced that the total elimination of nuclear weapons is the greatest guarantee against their proliferation. |
Бангладеш сохраняет убежденность в том, что полное уничтожение ядерного оружия является самой лучшей гарантией против его распространения. |
The danger of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and has become an imminent threat. |
Опасность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами существенно возросла и стала нависшей над нами угрозой. |
The law defines objectives and goals of public associations reflected in their statutes and other correctly registered acts. |
Цели и задачи общественного объединения определяются в его уставе, положении и иных актах, зарегистрированных в установленном порядке. |
The Republic of Macedonia intensively cooperates with the European Committee against Torture and endeavors to fully implement their recommendations. |
Республика Македония активно сотрудничает с Европейским комитетом против пыток и прилагает усилия к осуществлению в полном объеме его рекомендаций. |
Large segments of the population have been displaced and their access to agricultural fields impeded. |
Значительной части населения пришлось покинуть родные места, и его доступ к сельскохозяйственным угодьям был закрыт. |
On the one hand, his delegation welcomed the efforts of both Tribunals to implement their previously approved completion strategies. |
С одной стороны, его делегация приветствует предпринимаемые обоими трибуналами усилия по осуществлению своих ранее утвержденных стратегий завершения работы. |
His Government therefore urged all parties to engage constructively in negotiations and abide by their commitments. |
Поэтому правительство его страны настоятельно призывает все стороны конструктивно участвовать в переговорах и выполнять свои обязательства. |
Clearly, however, all United Nations organs must respect and promote the rule of law in carrying out their functions. |
Однако ясно, что все органы Организации Объединенных Наций при выполнении своих функций должны уважать принцип верховенства права и содействовать его осуществлению. |