The activities of these working groups, their interrelated mandates, the depth and complexity of their deliberations and the frequency of their meetings pose a challenge to the capacity of the Secretariat to provide the required substantive and technical support from within already scarce resources. |
Деятельность этих рабочих групп, их взаимосвязанные мандаты, глубина и сложность проводимых ими обсуждений, а также частота проведения их заседаний ставят перед Секретариатом трудную проблему в плане его способности обеспечить в связи с этим необходимую основную и техническую поддержку в рамках и без того ограниченных ресурсов. |
Mr. AYALA LASSO (High Commissioner for Human Rights) thanked the members of the Committee for their warm and generous expressions of support, which he interpreted as a reflection of their serious approach to their work. |
Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар по правам человека) благодарит членов Комитета за их горячую и широкую поддержку, что, по его мнению, свидетельствует об их серьезном отношении к своей работе. |
With respect to the person's rights to a counsel, to be informed of their rights and to inform their family promptly of their detention, irrespective of where they are detained, these rights are not affected by this legislation. |
Это законодательство не затрагивает прав задержанного на обращение к адвокату, на информирование о его правах и оперативное оповещение родственников о его местонахождении, независимо от того, где задержанный содержится. |
One of the basic principles that should govern the conduct of peace-keeping operations was the consent of the parties to the presence of personnel in their territory, the terms and conditions of their deployment and the scope of their duties. |
Одними из основополагающих принципов, которые должны определять осуществление операций по поддержанию мира, являются согласие сторон на присутствие персонала на местах, условия его развертывания и подробная информация о выполняемых им функциях. |
Its aim is to help developing countries and countries with economies in transition increase their foreign exchange earnings, through the expansion and diversification of their exports, and make their import operations more economic and efficient. |
Его цель заключается в оказании развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в увеличении объема их валютных поступлений за счет расширения и диверсификации экспорта и в повышении экономичности и эффективности их импортных операций. |
They include the extension of the Rwandan genocide into eastern Zaire, the arbitrary withdrawal from some inhabitants of Zaire of their right to their nationality, and the attempt to drive those inhabitants from their land. |
К числу этих побудительных причин относится, в частности, распространение руандийского геноцида на восточную часть Заира, произвольное лишение части заирского населения права на гражданство, а также попытка изгнать его со своей земли. |
It is so because it is not the individual alone who decides, but all the persons who make up democratic society and ensure its survival and perpetuation through their activities, their efforts and their lucidity. |
И происходит это потому, что управляет всем не один человек, а совокупность всех людей, которые образуют демократическое общество, и своей деятельностью, стараниями и мудростью обеспечивают его выживание и сохранение. |
Many delegations from developing and developed countries and countries with economies in transition shared information on their policies, strategies and activities in their countries in protecting and managing oceans and their living resources. |
Многие делегации развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой поделились информацией о проводимых ими на национальном уровне политике, стратегиях и мероприятиях, направленных на защиту и рациональное использование Мирового океана и его живых ресурсов. |
Both the Russian Federation and the United States have reaffirmed in their statements their commitment to the ABM Treaty and to the continuation of their efforts to strengthen it in order to enhance its viability and effectiveness in the future. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты подтвердили в своих заявлениях приверженность Договору по ПРО и стремление к продолжению усилий по его укреплению в интересах поддержания его жизнеспособности и эффективности в будущем. |
We extend our support to the efforts of the people of Yugoslavia and their new Government as they rebuild their country and normalize relations with their neighbours and with the rest of the world. |
Мы поддерживаем усилия народа Югославии и его нового правительства по восстановлению страны и нормализации ее отношений с соседними и другими странами мира. |
(a) Everyone has a right to respect for their dignity and for their rights regardless of their genetic characteristics. |
а) Каждый человек имеет право на уважение его достоинства и его прав, вне зависимости от его генетических характеристик. |
Articles 18 to 20 of the State Protection of Judges and Law-Enforcement and Inspection Officials Act provide for social protection should judges die or suffer impairment of their health or damage or destruction of their property as a result of their work. |
Согласно статьям 18, 19, 20 закона "О государственной защите судей, должностных лиц правоохранительных и контролирующих органов" предусматриваются меры социальной защиты в случае гибели судьи, причинении вреда его здоровью, уничтожения или повреждения его имущества в связи с его служебной деятельностью. |
It grants adolescents over the age of 15 all legal powers, such as the power to conclude contracts without the authorization of their representative, the power to receive their wages directly and the power to make administrative or judicial complaints if their employment rights are violated. |
Кроме того, согласно Закону, достигший 15 лет подросток получает все юридические права, как, например, право без разрешения своего представителя подписывать договоры, право самому получать заработную плату и подавать административные или судебные иски в случае нарушения его трудовых прав. |
It is observed that, in general, developing countries that process their raw materials rather than exporting them in raw forms have found the commodity sector to be a positive factor for their development, and they take measures to maintain or improve their commodity production. |
Отмечается, что в целом в развивающихся странах, перерабатывающих свое сырье, а не экспортирующих его в необработанном виде, сырьевой сектор позитивно влияет на процесс национального развития, и они принимают меры по поддержанию или расширению объемов производства сырья. |
The Committee recommends that the State party strengthen its cooperation with non-governmental and international organizations, including United Nations agencies, and guarantee the safety of their personnel in the course of their work on behalf of children and their access to the children concerned. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять его сотрудничество с неправительственными и международными организациями, в том числе учреждениями Организации Объединенных Наций, и гарантировать безопасность их сотрудников при проведении работ в интересах детей, а также предоставить им доступ к детям, которыми они занимаются. |
For many countries, the Conference offered an opportunity to draft, establish and strengthen policies that would promote the security and the very survival of their populations, their future and their national identity. |
Многим странам Конференция предоставила возможность разработать, внедрить и укрепить стратегии, которые будут способствовать повышению уровня безопасности и самому существованию их населения, его будущему и его национальной самобытности. |
The present report looks at the reasons for this and suggests further ways to engage a broader range of States in improving the regime by increasing their appreciation of its potential, their knowledge of how it operates and their confidence in its objectives. |
В настоящем докладе прослеживаются причины этого и предлагаются новые пути вовлечения более широкого круга государств в работу по совершенствованию режима санкций через более глубокое понимание ими связанных с ним возможностей, знание того, как он функционирует, и рост их доверия к его целям. |
In the same connection, he asked whether it was true that during that period detainees could only inform their family of their detention and, consequently, had no access to a lawyer or a doctor of their choice. |
В этой связи он хотел бы узнать, верно ли, что в течение этого периода заключенный может информировать о своем задержании лишь свою семью и что он не имеет, таким образом, доступа ни к адвокату, ни к врачу по его выбору. |
On a number of occasions, the Administrative Tribunals have held that decisions and recommendations of the Commission applied by executive heads to their staff have illegally deprived their staff of their rights. |
В ряде случаев административными трибуналами было установлено, что решения и рекомендации Комиссии, которые применялись административными руководителями в отношении своего персонала, незаконно лишали этот персонал его прав. |
In turn, the executive heads have shown their commitment to strengthening inter-agency coordination, including by their personal attendance at sessions of the Committee and the substantive contributions of their organizations to the work of the Committee and its subsidiary bodies. |
В свою очередь исполнительные главы продемонстрировали свое стремление укреплять межучрежденческую координацию, в том числе посредством личного участия в работе сессий Комитета и внесения существенного вклада их организаций в работу Комитета и его вспомогательных органов. |
Such treatment should also take into account how States distance themselves from the factors creating conflicts and differences, and their construction of their existence in line with the precepts of peace and security and of a better life for their citizens. |
Это отношение также должно формироваться с учетом того, предпринимает ли данное государство усилия с целью отмежеваться от факторов, вызывающих конфликты и разногласия, и с учетом степени его приверженности сосуществованию в соответствии с принципами мира и безопасности и улучшения условий жизни для своих граждан. |
These companies are frequently, if not always, behind massive human rights violations; in the same spirit, the States that benefit from their activities pass legislation in their favour, protecting them to the detriment of the people and their rights. |
Эти предприятия, если не всегда, то часто, являются источником массовых нарушений прав человека, а получающие выгоду от их деятельности государства, мысля аналогичным образом, разрабатывают им в угоду защищающее их законодательство в ущерб населению и его правам. |
The concept of "active legal capacity" is defined by the Civil Code as the capacity of individuals of their own free will and through their own actions to acquire and to exercise to their full extent civil rights and duties. |
Что касается понятия "дееспособность", то Гражданский кодекс определяет его как "способность физического лица по собственной воле и действиями в полном объеме приобрести и осуществлять гражданские права и обязанности". |
His Government had demonstrated its commitment to the Monterrey process, most recently through the launching of the Millennium Challenge Account, which was expected to help countries to improve their policies and practices by bolstering their legal systems and their investment in health, education and agriculture. |
Правительство его страны уже продемонстрировало приверженность монтеррейскому процессу, и самый свежий пример - открытие Счета для ответа на вызовы тысячелетия, который призван содействовать странам в совершенствовании их политики и практических действий путем укрепления их законодательных систем и инвестиций в здравоохранение, образование и сельское хозяйство. |
Just as the international community stood by the people of East Timor in their darkest hour of need, the United Nations must now assist them in their efforts to rebuild their country. |
Как и прежде, когда в самое трагическое для населения Восточного Тимора время международное сообщество его поддержало, так и сейчас Организация Объединенных Наций должна оказать ему помощь в его усилиях по восстановлению страны. |