Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
Other donors have maintained or decreased their levels of contributions. Другие доноры сохранили объем своих взносов на прежнем уровне либо уменьшили его.
Participants develop outputs applicable to their day-to-day work, thus linking training activities with applications. Его участники разрабатывают мероприятия, применимые к их повседневной деятельности, тем самым обеспечивая увязку учебных мероприятий с практическими действиями.
To the Movement, its founding principles retain their full validity. По мнению участников Движения, его основополагающие принципы в полной мере сохраняют свою состоятельность.
Most of its members were reappointed to their previous portfolios. Большинство его членов было вновь назначено на посты, которые они занимали ранее.
People are deciding their own destiny, as they should. Населяющие его народы сами определяют свои судьбы, как это и должно быть.
We commend him and his delegation for their efforts. Мы приветствуем его и его делегацию в связи с их усилиями.
Headed toward the alley to do their business. Повела его на аллею, что бы заняться этими делами.
Parents or persons acting in their stead have a right and a responsibility to raise their children, to ensure that they receive an education and to guide their actions in a manner commensurate with their age and abilities. Родители (лица, их заменяющие) имеют право и обязаны воспитывать ребенка, заботиться о получении им образования, руководить его действиями в соответствии с возрастом и способностями.
The bill also introduced a requirement for the judicial police to inform suspects of their right to remain silent, their right to contact a lawyer and members of their family and their right to seek legal aid. Кроме того, данный законопроект вводит требование к судебной полиции об информировании подозреваемого о его праве хранить молчание, связаться с адвокатом и членами своей семьи, а также просить о предоставлении юридической помощи.
Nepal is bearing the brunt of the repressive policies that have their origins in Bhutan, one sixth of whose population is living in Nepal following their forcible eviction from their homes for no fault of their own. Непал несет на себе всю тяжесть репрессивной политики, проводимой Бутаном, шестая часть населения которого проживает в Непале после его принудительного выселения из принадлежащих ему жилищ без какой-либо вины с его стороны.
2008, their founder was killed leaving a power vacuum. В 2008 его основатель был убит, и они остались без главы.
Canada established agreements supporting the efforts of aboriginal groups to manage their environment and provided assistance to preserve their cultures, heritage and indigenous languages as living components of contemporary society. В Канаде заключены соглашения в поддержку методов, применяемых коренным населением для рационального использования окружающей его среды, и оказывается помощь в сохранении его культуры, наследия и языков коренных народов в качестве живых компонентов современного общества.
Paris offers a dynamic and diverse international environment where the Secretariat and its members will benefit from many synergies in their work and comfort in their daily lives. Париж отличается динамичной и разнообразной международной средой, в которой секретариат и его члены будут задействовать в своей работе многочисленные синергические связи и наслаждаться комфортом в повседневной жизни.
Governments could use it to increase their knowledge of the mercury-added products and processes using mercury within their territories and to explore options for alternatives. Правительства могут использовать его для расширения своих знаний о продуктах с добавлением ртути и процессах с использованием ртути на их территории и для поиска вариантов возможных альтернатив.
The Committee also recommends that the State party revise its legislation to ensure that women and men are equally legally entitled to pass their Aboriginal status to their grandchildren. Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство, с тем чтобы мужчины и женщины обладали равным правом на передачу своего статуса представителей коренных народов своим внукам.
The development of new categories of nuclear weapons and their delivery systems confirmed the continued wish of some States to retain such weaponry indefinitely, contrary to their legal obligations and political commitments. Разработка новых категорий ядерного оружия и систем его доставки подтверждает желание ряда государств бессрочно сохранить это оружие, вопреки их юридическим и политическим обязательствам.
It was also distressing that those States had continued to upgrade their nuclear weapons and to retain them in their military and national security doctrines. Волнует также то, что эти государства продолжают модернизировать свое ядерное оружие и сохранять его в своих военных доктринах и доктринах национальной безопасности.
The existence of more than 17,000 nuclear weapons, their continuing development and their possible use are a serious threat to the survival of the human species. Существование свыше 17000 единиц ядерного оружия, его постоянное совершенствование и возможное применение представляют серьезную угрозу для выживания человечества.
During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года.
It should be noted that IRU and its member associations have pursued the development and practical implementation of these applications on their own initiative and using their own financial resources. Следует отметить, что МСАТ и его ассоциации-члены обеспечивают разработку и практическое внедрение таких компьютерных программ по собственной инициативе и с использованием собственных финансовых средств.
I commend all the people of Guinea-Bissau for their remarkable sense of civic duty throughout the electoral process and for their commitment to ending the transition through peaceful and democratic means. Я воздаю должное всему народу Гвинеи-Бисау за продемонстрированное на протяжении избирательного процесса чувство гражданского долга и за его приверженность завершению переходного периода мирными и демократическими средствами.
On the issue of nuclear disarmament, his Government called on the nuclear-weapon States to step up their endeavours to dismantle their nuclear arsenals. В связи с вопросом о ядерном разоружении его правительство призывает государства, обладающие ядерным оружием, активизировать свои усилия по ликвидации их ядерных арсеналов.
In the event of their arrest, Wattao himself or his subordinates have intervened for their release, thus undermining the judiciary authorities. Если их арестовывали, сам Ваттао или его подчиненные вмешивались и добивались их освобождения, подрывая тем самым усилия судебных органов.
Many States expressed their grave concern at the threat posed to humanity by the continued existence of nuclear weapons and their potential use. Представители многих государств выразили серьезные опасения по поводу того, что сохранение ядерного оружия и возможность его применения создают опасность для человечества.
They lose their political status, and no money and resources are invested in their production, modernization, proliferation and perpetuation. Оно утрачивает свой политический статус, и в его производство, модернизацию, распространение и сохранение уже не вкладываются деньги и ресурсы.