| When adopted, it will comprehensively regulate all weapons of mass destruction and technology for their production. | После его принятия оно будет комплексно регламентировать все оружие массового уничтожения и технологию его производства. |
| India does not support, assist or encourage any State to develop weapons of mass destruction and their means of delivery. | Индия не поддерживает, не оказывает помощи и не поощряет какие-либо государства разрабатывать оружие массового уничтожения и средства его доставки. |
| Nuclear, chemical and biological weapons, their parts and means of delivery are also considered within the framework of this law. | Этот закон распространяется также на ядерное, химическое и биологическое оружие, его компоненты и средства доставки. |
| Thailand strongly supports multilateral efforts and agreements on non-proliferation and disarmament to reduce and contain threats from proliferation of WMD and their delivery system. | 1.2 Таиланд решительно поддерживает многосторонние усилия и соглашения по нераспространению и разоружению, направленные на уменьшение и сдерживание угрозы распространения ОМУ и средств его доставки. |
| It will be important for the international community to remain committed to helping the people of Timor-Leste in building their economy. | Важно, чтобы международное сообщество и впредь было привержено задаче оказания народу Тимора-Лешти помощи в укреплении его экономики. |
| Upon election, the Chair shall act as a Candidate Rapporteur until the Plenary has made a decision regarding their ratification. | После его избрания Председатель исполняет обязанности кандидата на пост докладчика до принятия Пленарной сессией решения о его утверждении. |
| These are weapons that due to their historical, technological or scientific characteristics are allocated to private or public collections. | Коллекционным оружием считается оружие, которое в силу его исторической, технической или научной ценности предназначено для частных или публичных показов. |
| It has also assisted in the establishment of the country's labour relations mechanisms and their capacity-building. | Она также содействует созданию механизма трудовых отношений в стране и укреплению его потенциала. |
| Stopping attacks against civilians and ensuring their protection is the responsibility of the Government of the Sudan. | Ответственность за прекращение нападений на гражданское население и обеспечение его защиты лежит на правительстве Судана. |
| At their latest meetings, CNDDR presented the work programme of its planning committee. | На его самых последних заседаниях НКРДР представила программу работы своего планового комитета. |
| The administrative authorities were also reportedly informed of the attack by their Gatumba representative while the massacre was under way. | По сообщениям, административное руководство также было информировано о нападении в момент его совершения его представителем в Гатумбе. |
| OPCW inspectors were fully satisfied with the conduct of the inspections and the results, as recorded in their reports. | Проведение инспекции и его результаты полностью удовлетворили инспекторов из ОЗХО, что было отмечено в их отчетах. |
| The policy issue for governments is to consider what regime for ownership and distribution of software best serves their development interests. | Для правительств основная задача заключается в изучении вопроса о том, какой режим прав собственности на программное обеспечение и его распространение в наибольшей степени отвечает их интересам в области развития. |
| In Kamenica the municipality and its President called for Kosovo Serbs to be removed from the payroll because of their absence from work. | В Каменице муниципалитет и его председатель потребовали, чтобы косовским сербам прекратили платить заработную плату из-за их отсутствия на работе. |
| Those persons who have had the exercise of their citizenship suspended may apply for its reinstatement. | Лица, гражданство которых приостановлено, могут просить о его восстановлении. |
| The Assembly may rest assured that the European Union and its member States stand ready to sustain their efforts. | Ассамблея может быть уверена в том, что Европейский союз и его государства-члены готовы поддержать эти усилия. |
| I join the Secretary-General in appealing to other countries that have pledged assistance to implement their pledges as quickly as possible. | Я присоединяюсь к Генеральному секретарю в его обращенном к другим пообещавшим помощь странам призыве выполнить их обещания как можно быстрее. |
| The Agency continued to follow the employment histories of its graduates and their career performance after the initial period of employment. | Агентство продолжало отслеживать трудовой путь выпускников его учебных заведений и развитие их карьеры после завершения ими первоначального периода работы. |
| The arms are often dismantled into their main component parts for ease of transport and hidden in the vehicle transporting them. | Оружие нередко разбирается на основные составные части для удобной транспортировки и укрывается в перевозящих его автотранспортных средствах. |
| Special attention must be given to preventing the use by terrorists of components of weapons of mass destruction and their means of delivery and information terrorism. | Особое внимание следует уделить предотвращению использования террористами компонентов оружия массового уничтожения и средств его доставки и информационного терроризма. |
| The FPI enthusiastically welcomed the statement as vindicating their position, particularly on Article 35. | Ивуарийский народный фронт с энтузиазмом воспринял эту речь, которая подтвердила его позицию, особенно по статье 35. |
| Its staff is to be commended for their work in implementing the Security Council's mandate. | Следует выразить признательность ее персоналу за его работу по осуществлению мандата Совета Безопасности. |
| He asked for a thorough investigation and appealed to the authorities to listen to the people and to be responsive to their concerns. | Он просил провести тщательное расследование и призвал власти прислушиваться к голосу народа и чутко реагировать на его проблемы. |
| India is a case where the rural poor succeeded in mobilizing to elect a Government perceived to better reflect their concerns. | Примером успешной мобилизации малоимущего населения сельских районов является избрание в Индии правительства, которое, как считается, лучше отражает его озабоченности. |
| The lack of funds leads to improper service of the existing vehicle fleet, which further deteriorates their technical condition. | Недостаток финансирования не позволяет осуществлять полноценное обслуживание существующего автопарка, что еще больше ухудшает его техническое состояние. |