Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The Gibraltarians had repudiated Spain's claim to their land virtually unanimously and his Group sought recognition of their indisputable, inalienable right to self-determination, in accordance with the United Nations doctrine that applied to all peoples of Non-Self-Governing Territories. Гибралтарцы практически единогласно отвергли притязания Испании на их землю, и его Группа отстаивает признание их безоговорочного, неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций, которая применима ко всем народам несамоуправляющихся территорий.
Where attacks have been committed, States should take steps to mitigate their impact, including by providing such services as free medical care, psychological support and legal services, as well as assistance in relocating journalists and their families. В случае совершения нападения государства должны принимать меры по смягчению его последствий, в том числе путем оказания таких услуг, как бесплатная медицинская помощь, психологическая поддержка и юридические услуги, а также содействие в переселении журналистов и их семей.
For some Committee members it is a challenge to find the time to fully participate in its activities in view of their extensive professional responsibilities in their own countries. Ряд членов Комитета указали на то, что им трудно в полной мере участвовать в его работе из-за их активной профессиональной деятельности в своих странах.
Recommendation 2: The Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, should invite the United Nations coordination bodies to examine other ways to achieve better follow-up to their decisions, including a specified time frame with clear deadlines for their implementation, when needed. Рекомендация 2: Генеральному секретарю в его качестве Председателя КСР следует предложить координационным органам Организации Объединенных Наций изучить другие пути обеспечения более эффективного контроля за выполнением их решений, включая, при необходимости, разработку конкретного графика с четкими конечными сроками их выполнения.
Belgian federalism allows its institutions to change their organization and functioning; since federate entities have identical powers, they can alter their structure without consulting the other entities. Бельгийский федерализм позволяет созданным на его основе учреждениям менять свою организацию и порядок работы, и, поскольку субъекты федерации обладают одинаковыми полномочиями, они могут менять свою структуру без консультаций с другими субъектами.
The latter may be wondering, suggested one participant, how members reconcile their conviction that the Security Council was one of the world's most effective bodies with their criticisms of its apparent flaws and shortcomings. Последние могут задаться вопросом, предположил один участник, как члены примиряют их убеждение, что Совет является одним из наиболее эффективных органов, с его явными недостатками и несовершенством.
ECA has also been focusing on capacity-development of national stakeholders through peer learning to enhance their participation in evaluating their governance in an inclusive manner and to strengthen the ability of participating countries to launch and conduct the Mechanism in a timely manner. Кроме того, ЭКА уделяет внимание осуществляемому в рамках взаимного обучения наращиванию потенциала национальных заинтересованных сторон в области проводимой на основе широкого участия оценки управления в их странах, а также расширению возможностей стран-участниц в плане инициирования работы Механизма и обеспечения его функционирования при соблюдении установленных сроков.
With regard to impact analysis, each country representative gave a briefing about the progress made following the technical advisory mission to their respective country and shared their future plans. Что касается анализа воздействия, то представитель каждой страны кратко проинформировал о прогрессе, достигнутом после проведения консультативно-технической миссии в его страну, и поделился планами на будущее.
To reach people who access information through their mobile devices, the United Nations information centre in Rio de Janeiro has created an application to boost the number of persons accessing their webpage. Чтобы охватить аудиторию, пользующуюся для получения информации мобильными устройствами, информационный центр Организации Объединенных Наций в Риоде-Жанейро создал прикладную программу, призванную повысить число посетителей его веб-страницы.
If their rights are violated, patients, or their legal representative, may file a complaint directly with the head or other official of the treatment or preventive care establishment concerned, a supervisory body or a court. В случае нарушения прав пациента он или его законный представитель может обращаться с жалобой непосредственно к руководителю или иному должностному лицу лечебно-профилактического учреждения, вышестоящему органу управления либо в суд.
Female population constitutes 48.8 per cent of total population but their share in labour market is not in proportion to their share in total population. Женское население составляет 48,8% всего населения, но его доля среди участников рынка труда не пропорциональна его доле в общей численности населения.
Your success is guaranteed when you are familiar with the culture of natives, respect their culture and use their rituals in line with your target. Достижение успеха гарантировано в том случае, когда вы осведомлены о культуре коренного населения, уважаете его культуру и соблюдаете его ритуалы с учетом поставленной вами цели.
A block, a group and subgroup are waste types, to which waste is referred according to their characteristics and the processes that result in their generation. Блок, группа и подгруппа - это указатели вида отходов, к которому отнесен отход по своим характеристикам и процессам его образования.
He also wondered whether persons sentenced in absentia for serious crimes could be represented by counsel of their own choice, and whether counsel could defend them in their absence. Он также спрашивает, могут ли лица, судимые заочно за тяжкие преступления, быть представлены адвокатом по их собственному выбору и может ли такой адвокат защищать подсудимого в его отсутствие.
She urged States to adopt it on a national basis and to follow Norway's lead in modernizing their defences by assessing their anti-vehicle mine stockpiles and destroying non-compliant devices. Она настоятельно призывает государства принять его на национальной основе и последовать примеру Норвегии, модернизировав свои оборонительные арсеналы посредством оценки своих запасов противотранспортных мин и уничтожения устройств, не соответствующих установленным нормам.
Because the ATP was not precise enough to prevent this interpretation, the users of these insulated bodies should be allowed to write-off their equipment and have time to replace their equipment. Поскольку в СПС не содержится достаточно четких положений, которые не допускали бы такого толкования, пользователям таких изотермических кузовов следует разрешить списать это оборудование и предоставить достаточное время для его замены на новое.
The World Igbo Congress is dedicated to the unification of the Igbo people of Nigeria and promotes their welfare, with a focus on their common needs. Всемирный конгресс игбо призван служить делу объединения проживающей в Нигерии народности игбо и содействия его благосостоянию с акцентом на удовлетворение общих потребностей.
Those successful in legalizing their situation in the country included refugees and asylum-seekers, who did not forfeit their refugee status or the possibility of applying for it since the regularization exercise offered them better protection than the granting of residency. Среди лиц, получивших официальный статус в Венесуэле, были беженцы или ищущие убежища лица, которые не утратили этого статуса или возможности обратиться с просьбой о его предоставлении, что подразумевает более высокую степень защиты, чем при выдаче разрешения на проживание.
Other European Union nationals may vote in communal elections, provided they are domiciled in the Grand Duchy, have lived there for at least five years and have not forfeited their right to vote as a result of living outside their country of origin. Граждане других государств - членов Европейского союза могут участвовать в коммунальных выборах, если они домицилированы в Великом Герцогстве, проживают на его территории не менее пяти лет и не утратили права голоса по причине постоянного проживания за пределами государства-члена, гражданами которого они являются.
In 100 developing countries (out of 150) that depend on commodities for at least 60 per cent of their foreign earnings, exposure to price volatility, structural and institutional weaknesses and trade-distorting support measures continuously marginalize and impede their gainful participation in international trade. В 100 (из 150) развивающихся странах, в которых сырьевые товары являются источником не менее 60% валютных поступлений, ценовые колебания, структурная и институциональная слабость и реформирующие торговлю меры поддержки продолжают сводить к минимуму результаты их участия в международной торговле и препятствовать его расширению.
The authors are submitting the communication on their behalf and on behalf of their disappeared relatives. Авторы сообщения представляют его от своего имени и от имени своих пропавших без вести родственников.
His Government expressed its unconditional support for the Syrian Government and people in their struggle against international terrorism and in their efforts to protect Syria's sovereignty and territorial integrity. Его правительство выражает свою безоговорочную поддержку сирийскому правительству и сирийскому народу в их борьбе против международного терроризма, а также в их усилиях по защите суверенитета и территориальной целостности Сирии.
A preliminary requirement was for affected States to respect the negative aspect of such an obligation, so as to prevent their State organs from being directly involved in pursuing detrimental activities with regard to relief personnel and their equipment and goods. Одно из предварительных требований в отношении пострадавших государств заключается в необходимости считаться с негативным аспектом такого обязательства, то есть не допустить непосредственного участия их государственных органов в осуществлении деятельности, наносящей вред персоналу по оказанию помощи и его оборудованию и имуществу.
In close collaboration with civil society organizations, representatives of the media should defend their independence, professionalism and integrity and address incidents of violence, their various root causes and the political circumstances in which they take place. Представителям средств массовой информации следует в сотрудничестве с организациями гражданского общества защищать свою независимость, профессионализм и репутацию и заниматься случаями насилия, изучать его причины и политическую обстановку, в которой оно совершается.
His delegation hoped that the European Union and its member States would engage in self-refection, admit their shortcomings to the international community and provide justice for the victims of human rights violations within their borders. Его делегация надеется, что Европейский союз и его государства-члены займутся самокритикой, признают свои недостатки перед международным сообществом и обеспечат правосудие для жертв нарушений прав человека в своих странах.