Ukraine welcomes the establishment of the African Union as a historic step taken by the peoples of Africa, clearly recognizing that their strength lies in their unity. |
Украина приветствует создание Африканского союза и рассматривает его в качестве исторического шага, предпринятого народами Африки, которые ясно осознали, что их мощь заключается в их единстве. |
Most Parties made their assessments with assistance from the Global Environment Facility and its implementing agencies for the development of enabling activities, which included vulnerability and adaptation assessment in the context of their national communications. |
Большинство Сторон производили свои оценки при содействии со стороны Глобального экологического фонда и его учреждений-исполнителей в целях разработки мер по расширению возможностей, которые включали оценку уязвимости и адаптации в контексте их национальных сообщений. |
Representing the great nation that made outstanding contributions to human civilization, the Chinese people and their government are ready to perform their bounden duty to the new century and the entire mankind. |
Представляя великую нацию, внесшую исключительно важный вклад в развитие человеческой цивилизации, китайский народ и его правительство готовы выполнить свой священный долг перед новым веком и всем человечеством. |
On 31 May 2002, the European Community and its Member States notified the secretariat of their decision to fulfil their commitments under the Kyoto Protocol jointly in accordance with Article 4 of the Protocol. |
31 мая 2002 года Европейское сообщество и его государства-члены уведомили секретариат о своем решении совместно выполнять свои обязательства согласно Киотскому протоколу в соответствии со статьей 4 Протокола. |
The Conference emphasized that the GM and its Facilitation Committee should focus their activities on mobilizing and channeling financial resources in accordance with their mandate, in order to accelerate the implementation process of the Convention in Africa. |
Участники Конференции подчеркнули, что ГМ и его Комитету содействия следует сосредоточить их усилия на задачах мобилизации и направления финансовых ресурсов в соответствии с их мандатами в интересах ускорения процесса осуществления Конвенции в Африке. |
The neutral model corresponds, in its moral and ethical manifestations, to the mentality of the Turkmen people, their perception of the world and their established system of values. |
Нейтральная модель в ее нравственно-этических проявлениях соответствует менталитету туркменского народа, его мировосприятию и устоявшейся системе ценностей. |
In short, VCs are not in it for the long term and their sole objective is to secure maximum return on their investment within the shortest possible timeframe. |
Короче говоря, СК не участвует долго в одном деле и единственной его целью является получение максимальной прибыли от своих инвестиций в кратчайший срок. |
At this juncture, I would like to commend High Commissioner Lubbers and his staff for their continued efforts to enhance the efficiency and capability of their Office. |
Мне хотелось бы воздать должное Верховному комиссару Лубберсу и работникам его Управления за их непрекращающиеся усилия по повышению эффективности и потенциала этого органа. |
The "clean development" mechanism promised to be a useful tool in enabling island countries to play their part in combating climate change and to adapt to its consequences according to their own national circumstances. |
Механизм «чистого развития» обещает стать полезным инструментом, позволяющим островным странам внести свой вклад в борьбу с изменением климата и приспособиться к его последствиям с учетом своих национальных условий. |
The Organization has also assisted people in affected areas by means of activities designed to reduce their vulnerability to these crises, encouraging them to adopt soil and water conservation practices on their farms and invest in irrigation. |
Кроме того, эта организация оказывает помощь населению затрагиваемых районов посредством осуществления деятельности по сокращению его уязвимости перед лицом подобных кризисных ситуаций, стимулируя его к принятию почво- и водосберегающих методов ведения хозяйства на фермах, а также к инвестированию средств в орошение земель. |
The situation remains unchanged, in large part because of the Government's position regarding the high cost of expatriate personnel carrying out tasks which, in their opinion, could be performed by their own national experts. |
Эта ситуация остается без изменений, что в значительной мере объясняется позицией правительства в отношении высоких затрат на привлечение иностранных специалистов для выполнения задач, которые, по его мнению, могут выполняться его собственными национальными экспертами. |
I wish to take this opportunity to thank both President Jorda and Chief Prosecutor Mrs. Del Ponte for their clear and straightforward statements on the Tribunal's current efforts and future plans, which they have articulated in their reports. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить и Председателя Жорду, и Главного обвинителя г-жу Дель Понте за их ясные и откровенные заявления относительно прилагаемых Трибуналом в настоящее время усилий и его планов на будущее, которые они четко изложили в своих отчетах. |
(c) The programmes of action have made parents see the undesirable effects of child labour and their consequences for their children's overall development; |
с) обеспечение того, чтобы программы действий способствовали осознанию родителями негативного воздействия детского труда и его пагубных последствий для всестороннего развития их детей; |
With regard to the proposed Bill on Domestic Relations there are on-going initiatives to ensure that women, regardless of their religions, are accorded their full rights in marriage and its dissolution. |
В связи с подготовкой Законопроекта о семейных отношениях предпринимаются различные инициативы, для того чтобы все женщины независимо от их религиозных верований пользовались полными правами при вступлении в брак и при его расторжении. |
With regard to exercise by women of their right to freedom of opinion and expression, he urges Governments to take all necessary steps to remove formal and cultural obstacles which hamper their full enjoyment. |
Что касается осуществления женщинами их права на свободу мнений и свободное их выражение, то он настоятельно призывает правительства принять все необходимые меры для устранения формальных и культурных препятствий к его полному осуществлению. |
Members of the Committee against Torture, the Subcommittee, its delegations and their staff are required to maintain confidentiality during and after their terms of office. |
На членов Комитета против пыток, Подкомитета, его делегаций и на лиц, оказывающих им помощь, распространяется обязательство о сохранении конфиденциальности в период действия их мандата и по его истечении. |
The Special Rapporteur urges States to review their domestic legislation to bring it into line with their international obligations relating to the protection of human rights, especially in the matter of non-discrimination. |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства к пересмотру своего национального законодательства в целях обеспечения его соответствия взятым ими международным обязательствам в области защиты прав человека и, в частности, борьбы с дискриминацией. |
Among other civil and political rights violations affecting children, the Committee noted the impact of discriminatory legislation that affects the right of women married to non-nationals to retain or transmit their own nationality to their children. |
Что касается нарушения других гражданских и политических прав, затрагивающих интересы детей, то Комитет отметил дискриминационный характер законодательства, в соответствии с которым женщина, вступившая в брак с иностранцем, лишается права сохранять свое гражданство или передавать его своим детям. |
That progress is a reflection of the desire of both the Timorese people as a whole and their officials to quickly turn the page on a painful chapter in their history. |
Такой прогресс является отражением стремления всего тиморского народа и его официальных представителей как можно скорее перевернуть последнюю страницу печальной главы в их истории. |
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. |
Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом. |
The EU accession countries have made substantive progress in reforming their economies and strengthening their institutional capacities, owing in part to forceful support from EU legislation and institutions. |
Страны-кандидаты на вступление в ЕС достигли значительного прогресса в реформировании своей экономики и укреплении своего институционального потенциала отчасти благодаря значительному вкладу законодательства ЕС энергичной поддержке со стороны его учреждений. |
Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. |
Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250. |
In accordance with the plan, all parties undertook to provide a secure environment in the areas under their control and to facilitate the access of United Nations personnel and guarantee their freedom of movement. |
В соответствии с этим планом все стороны обязались обеспечивать безопасные условия в районах, находящихся под их контролем, способствовать доступу персонала Организации Объединенных Наций и гарантировать свободу его передвижения. |
Finding a just and comprehensive solution to the Middle East conflict in all its aspects will surely liberate our States and peoples from the grip of a protracted problem that has depleted their resources and hampered their development. |
Нахождение справедливого и всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта во всех его аспектах безусловно освободит наши народы и государства от оков затянувшейся проблемы, которая истощает их ресурсы и наносит ущерб их развитию. |
But it could be in their own interest, if they gradually change their role of partner in crime to a political entity in Sierra Leone, and that is the basic question. |
Но в его же интересах могло бы быть постепенное изменение своей роли: от соучастника в преступлении к политическому объединению в Сьерра-Леоне; именно в этом и заключается основной вопрос. |