Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
We encourage the Committee's efforts to improve its dialogues with Member States, such as providing Member States with opportunities to present their views to the Committee with regard to visits to their countries or the contents of their preliminary implementation assessments. Мы поддерживаем Комитет в его усилиях по совершенствованию его диалога с государствами-членами, например предоставление государствам-членам возможностей делиться в Комитете своими мнениями по результатам посещений этих государств или по содержанию предварительных оценок осуществления ими соответствующих резолюций.
Because of their status as experts on the Committee, and not State representatives, Committee members were in a position to speak their minds as individuals and, if they so desired, to request that their opinions should be disseminated in the mass media. Члены Комитета, выступающие в качестве его экспертов, а не представителей государств, в состоянии выражать свои личные мнения и, если они того желают, просить об их распространении через средства массовой информации.
Please outline the legal provisions and administrative procedures in the Republic- of Cuba that provide for the security of firearms, their parts and components, ammunition and explosives and their precursors at the time of their manufacture, import, export and transit through Cuban territory. Укажите, пожалуйста, какие правовые положения и административные нормы применяются в Республике Куба для обеспечения безопасности огнестрельного оружия, его частей и компонентов, боеприпасов и взрывчатых веществ и их прекурсоров в момент их производства, импорта, экспорта и транзита по территории Кубы.
In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям.
In accordance with their obligations under the Charter and the International Covenants on Human Rights, the international community should enable the people of Jammu and Kashmir to exercise their right to self-determination and end their suffering. Международное сообщество, в соответствии с его обязательствами по Уставу и Международным пактам о правах человека, должно предоставить народу Джамму и Кашмира возможность осуществить свое право на самоопределение и положить конец его страданиям.
Its purpose is to evaluate the conduct and suitability of judges in the performance of their duties, in the light of the jurisprudence they have produced, their merits, reports of the professional colleges and associations of lawyers, and whatever records are held concerning their conduct. Ее цель состоит в оценке поведения магистрата и его способности исполнять свои служебные обязанности с учетом его судебной практики, существа принятых им решений, информации от его коллег и ассоциаций адвокатов, а также сведений о его поведении на протяжении всей служебной деятельности.
Both parents are equally responsible for their children's upbringing. They must care for their children properly, ensure their upkeep and provide them with a place to live. Оба родителя в равной мере обязаны заботиться о воспитании несовершеннолетнего, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечивать жильем.
Through the introduction of new topics in schools, children are also taught to respect their parents, their own cultural identity, language and values and civilizations that differ from their own. Воспитание уважения к родителям ребенка, его культурной самобытности, языку и национальным ценностям, а также цивилизациям, отличным от его собственной, обеспечивается через введение в школах новых предметов.
They are not going to be there for very long, and their basic aims are precisely to restore to the people of Afghanistan their right to speak freely and to participate, on an equal footing, in the management of the affairs of their country. Они не сохранятся на длительный период, и их основными целями является по сути возвращение народу Афганистана его права на свободу слова и участие на равной основе в управлении делами своей страны.
The bigger tragedy of the third world is that their rulers, together with their minions, plunder their countries' wealth and are afforded easy access to safe havens to stash away the loot in the first world. Большой трагедией для третьего мира является то, что его правители совместно со своими приспешниками занимаются разграблением богатств своих стран, имея возможность найти надежное укрытие в странах первого мира, где они могут спрятать награбленное.
They take pride in and cherish their national leadership, holding fast to their sovereignty, dignity and national and regional interests, defending their independence and political choices and defying all the evil intentions that stand behind the aggression and acts of terrorism directed against them. Он гордится своим национальным руководством и высоко ценит его, отстаивает свой суверенитет, достоинство и национальные и региональные интересы, борется за свою независимость и политический выбор и не поддается на все направленные против него провокации, которыми сопровождается агрессия и акты терроризма.
In conclusion, he thanked all the donors who had supported UNRWA with their contributions and called on them to maintain their support in the future and, if possible, to increase the size of their contributions. В заключение оратор выражает признательность всем донорам, поддержавшим БАПОР своими взносами, и призывает их и впредь поддерживать его и, по возможности, увеличить размер своих взносов.
He attracted a following among the students, who he introduced to the depths of his knowledge and sought to develop their enthusiasm for the problems it presented, while his colleagues contented themselves in their presentations with only exercising their memories. Он привлек последователей среди студентов, которых он посвятил в глубины его знаний и стремился развивать их энтузиазм по представленным проблемам, в то время как его коллеги ограничивались в своих выступлениях только использованием своих воспоминаний.
In closing, I thank the new Special Representative, Mr. Martin, for his briefing and congratulate the people of Nepal through their Permanent Representative for their admirable efforts to achieve peace and democracy in their country. В заключение я хочу поблагодарить нового Специального представителя г-на Мартина за его брифинг, а обращаясь к Постоянному представителю Непала, выразить признательность народу его страны за его выдающиеся усилия, направленные на установление мира и демократии в стране.
Since Belarus does not possess any nuclear, chemical or biological weapons, means of their delivery or related components, the control of their movement consists essentially of control of their transit through Belarusian territory and across its borders. В связи с тем, что Республика Беларусь не обладает ядерным, химическим и биологическим оружием, средствами его доставки и относящимся к ним компонентам, контроль за их перемещением связан, прежде всего, с транзитом через территорию государства и через таможенную границу.
Banks are entitled to request, and clients are required to furnish, the documents and information necessary for establishing their identity, the nature of their business, and their financial circumstances. Банк имеет право затребовать, а клиент обязан предоставить документы и сведения, необходимые для установления его личности, сути деятельности, финансового положения.
Having completed their work, they expressed their gratitude to His Excellency El Hadj Omar Bongo, and to the Gabonese Government and people, for the fraternal welcome and hospitality they had received during their stay in Libreville. По завершении встречи они горячо поблагодарили Его Превосходительство Омара Бонго, а также правительство и народ Габона за братский прием и гостеприимство, которые были оказаны им в период их пребывания в Либревиле.
The Committee requests that the State party provide information in its next report on refugee and migrant children within its jurisdiction who may have been involved in hostilities in their home country and the assistance provided for their physical and psychological recovery and their social reintegration. Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе информацию о находящихся под его юрисдикцией детях-беженцах и детях-мигрантах, которые могли быть вовлечены в военные действия у себя на родине, и о предоставляемой помощи в целях их физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции.
To the extent that their age and maturity permit, minors are entitled to choose their own educational establishment, field of study and form of instruction, as dictated by their inclinations and abilities. Несовершеннолетнему, с учетом его возраста и уровня развития, предоставляется право выбора учебного заведения, профиля и формы обучения в соответствии с его склонностями и способностями.
Dozens of investigative committees have been set up to work intensively on the implementation of the Amnesty Law and to expedite the release of those included in it and to allow their return to their families and communities to participate in rebuilding their country. Созданы десятки комитетов по расследованию для активизации работы по осуществлению закона об амнистии и ускорению освобождения подпадающих под его действие лиц, с тем чтобы позволить им вернуться в свои семьи и общины и принять участие в восстановлении страны.
One developer from a Latin American company did tell Gamasutra that they were concerned about Steam Spy's reporting of the high sales from their game, as it would potentially lead for their offices to become a target for theft in their region. Один из латиноамериканских разработчиков сообщил Gamasutra, что его компания обеспокоена тем, что Steam Spy показывает высокие продажи их игры, так как это потенциально может привести к тому, что в их регионе их офисы могут стать объектами для кражи.
In his opinion, the fact that CID inspectors know that the way they have conducted their investigations will be subject to scrutiny by their superior prevent them from abusing their power. По его мнению, тот факт, что инспекторы УСО знают о том, что их работа по проведению расследования станет предметом контроля со стороны вышестоящего начальника, не позволяет им злоупотреблять своими полномочиями.
Nobody, whatever their position in life whatever their errors in taste or judgment, however they may have broken trust or vows of fidelity, nobody loses their right to privacy or dignity. Никто, независимо от его положения в жизни... несмотря на его ошибки во вкусах или суждениях, как бы он ни нарушал доверие или клятвы верности, никто не теряет своего права на частную жизнь или достоинство.
Yes, they turned their backs on Jon when it was time to retake Winterfell and then they named him their king and now they're ready to turn their backs on him again. Они отвернулись от Джона когда надо было возвращать Винтерфелл и затем выбрали его королем и теперь они готовы отвернуться от него снова.
To turn a Collaborator, we need to plant the seed in their mind that their ultimate plan will fail... that their compatriots will turn on them. Чтобы склонить одного из преступников на нашу сторону, нужно посеять сомнения в его голове, что их план провалится, что их соотечественники их сдадут.