Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
As this professional development occurs, educators critically examine the assumptions that underlie their practice, the consequences to their assumptions, and develop alternative perspectives on their practice. В ходе подобного профессионального развития, преподаватель критически изучает априорные утверждения, которые лежат в основе его практики, понимает последствия этих утверждений и развивает альтернативные взгляды на свою практику.
The attack was successful, but contrary to their expectations, the governor of Jamaica refused to allow Jennings and their cohorts to spend their loot on his island. Нападение было успешно, но, вопреки их ожиданиям, губернатор Ямайки отказался позволить Дженнингсу и его команде потратить их добычу на своём острове.
It therefore accords the utmost attention to their welfare, their rights and their physical, emotional and mental health, which have been incorporated into numerous articles. Поэтому центральное место в ней занимают вопросы благосостояния человека, его прав, его физического, эмоционального и психического здоровья, что отражено в целом ряде статей.
They are well managed and provide all the necessary information on the identity of each person, their documents, their point of destination and the goal of their trip. Учет ведется хорошо и обеспечивает всю необходимую информацию для определения каждого лица, его документов, пунктов направления и цели поездки.
By their actions, these lobbyists and other politicians are actually pushing the President to deprive the Ivorian people of their fundamental right to express their views on this crucial issue, a right that is expressly provided for in the Constitution. Действуя таким образом, эти группы и другие политики по сути заставляют Президента лишить народ Котд'Ивуара его основного права выражать свою волю по этому принципиально важному вопросу, как это прямо предусмотрено в Конституции.
It was necessary to work with indigenous communities to protect their social, biological and cultural diversity, while expanding their opportunities and their access to health care, education and security. Необходимо сотрудничать с общинами коренного населения для защиты его социального, биологического и культурного разнообразия наряду с увеличением их доходов и расширением доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и социальному обеспечению.
According to the Constitution anyone held in detention must be treated in such a way as to preserve their life, their physical and mental health and their dignity. Согласно Конституции, любое лицо, содержащееся под стражей, подлежит такому обращению, которое обеспечивает сохранение его жизни, физического и умственного здоровья и его достоинства.
An important part of transformative learning is for individuals to change their frames of reference by critically reflecting on their assumptions and beliefs and consciously making and implementing plans that bring about new ways of defining their worlds. Важный компонент преобразующего обучения для индивида - изменение его системы взглядов посредством критического переосмысления убеждений, а также сознательным созданием и воплощением планов, которые приведут к новым способам определения его мира.
I recommend that people write their passwords down on a small piece of paper, and keep it with their other valuable small pieces of paper: in their wallet. Я рекомендую людям записывать их пароли на маленький кусочек бумаги и хранить его вместе с остальными ценными бумажками в кошельке.
To call a person by their chosen gender is to honor their spirit, their life and contribution. Обращаться к человеку в выбранном им гендере значит проявлять уважение к его или её личности, жизни и деятельности.
Since nuclear weapons are deployed on the globe and their delivery means are modernized, their existence itself poses constant threats to the non-nuclear-weapon States irrespective of their locations. Поскольку ядерное оружие размещено на нашей планете, а средства его доставки модернизируются, уже само его существование создает постоянную угрозу для государств, не обладающих ядерным оружием, независимо от его местоположения.
China respected the choice of the people of Palau concerning their country's political future which had been made of their own free will and based on their national interests. Китай уважает выбор народа Палау относительно политического будущего этой страны, в основе которого лежит его собственная свободно выраженная воля и национальные интересы.
It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре.
But the most important will be its significance for the provisions of the treaty dealing with potential States parties, their status, their commitments and their obligations. Но самую важную роль будет играть его значимость для положений договора, касающихся потенциальных государств-участников, их статуса, их обязательств и их обязанностей.
Despite the high calibre of their work and the benefits they could provide to the Organization, their loyalties would logically lie with those responsible for their remuneration. Несмотря на высокий уровень его работы и ту пользу, которую он может дать Организации, вполне естественно, что он будет сохранять лояльность тем, кто обеспечивает его вознаграждение.
Its provisions dealing with staff relate to their protection, the independent exercise of their duties as well as to issues related to their entry and residence in the host country. Положения, касающиеся персонала, связаны с его защитой, независимым выполнением функций, а также с вопросами, касающимися въезда и проживания персонала в принимающей стране.
Recent events question the effectiveness of such exclusive arrangements in achieving their stated purpose of strengthening effective non-proliferation, in particular, their ability to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, the means of their delivery or related materials and technology. Недавние события ставят под вопрос эффективность и таких исключительных мер в достижении своей провозглашенной цели укрепления эффективного нераспространения, в частности их способности препятствовать приобретению террористами оружия массового уничтожения, его средств доставки, или связанных с этим материалов и технологии.
Staff performance depends critically on the quality of personnel, their understanding of the basic strategies, their readiness to share a common vision and their, ownership of the broad directions of work, etc. Результативность деятельности персонала в исключительной степени зависит от качества его сотрудников, понимания ими базовых стратегий, их готовности разделять общее видение проблем и наличия у них чувства сопричастности к работе, проводимой по основным направлениям, и т.д.
His country accorded similar attention to developing the skills of young people by enabling them to exercise their right to education, work and welfare, thereby promoting their social, political, economic and environmental participation in their communities. Его страна уделяет не меньшее значение развитию навыков у молодежи за счет реализации ими права на образование, труд и социальное обеспечение, что способствует их участию в решении социальных, политических, экономических и экологических проблем, стоящих перед общинами, к которым они принадлежат.
One of the advantages of the UNDG proposal is to simplify the way in which individual funds and programmes handle their own situation analyses in their country programming and their integration with the CCA/UNDAF processes. Одно из преимуществ данного предложения ГООНВР заключается в упрощении порядка проведения отдельными фондами и программами собственного анализа положения в ходе составления программ для соответствующих стран и его слияния с процессами ОАС/РПООНПР.
His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий.
Some delegations expressed the view that the Committee and its two Subcommittees should reform their organization, rationalize their work and improve their working methods, with a view to improving effectiveness. Ряд других делегаций высказали мнение, что Комитету и его двум подкомитетам следует провести структурную реорганизацию, рационализировать свою деятельность и улучшить методы работы для повышения эффективности деятельности.
In the exercise of their functions, staff of the Procurator's Office are forbidden to divulge information concerning citizens' private lives, to impugn their honour or dignity or otherwise injure their rights or lawful interests. При выполнении своих служебных обязанностей прокурорским работникам запрещено выдавать сведения, относящиеся к личной жизни гражданина, унижать его честь и достоинство, которые могут ущемить права и законные интересы этого лица.
The Committee of Permanent Representatives to UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements and their subcommittees continued to hold their regular and special sessions, as well as their regional group meetings, in English. Комитет постоянных представителей при ЮНЕП и Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и его подкомитеты продолжали проводить свои очередные и специальные сессии, а также заседания региональных групп, в ходе которых использовался английский язык.
First, economic growth, if it is to be broad-based and sustainable, requires investment in people, their health, their education and their security. Для того чтобы он имел широкую основу и носил устойчивый характер, необходимо направлять капиталовложения в процесс развития человека, охрану его здоровья, образование и безопасность.