The Chair thanked Parties for their support during the two years of his term and closed the session. |
Председатель поблагодарил Стороны за поддержку, которую они оказывали ему в течение двухлетнего срока его полномочий, и закрыл сессию. |
It provides signatory First Nations the authority to make laws in relation to their reserve lands, resources and the environment. |
Он дает тем коренным народам, которые подписали его, право принимать законы, касающиеся зарезервированных за ними земель, ресурсов и окружающей среды. |
Some participants insisted that the public concerned should be entitled to have the decision-making halted or reversed if their rights under the Convention were violated. |
Некоторые участники утверждали, что заинтересованная общественность должна иметь право приостанавливать процесс принятия решений или отменять его, если их права в соответствии с Конвенцией окажутся нарушенными. |
The representative of ISO said that education was an important priority for his was reflected in their strategic plan. |
Представитель ИСО отметил, что образование является важным приоритетным направлением для его организации и что это отражено в ее стратегическом плане. |
The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries use the ATP provisions as the basis for their domestic legislation. |
СПС посвящено международным перевозкам, однако все больше стран используют его положения в качестве основы для своего внутреннего законодательства. |
Countries where even basic health care (and funding thereof) is lacking have been targeted as needing to increase their spending on contraceptives. |
Странам, где отсутствует даже базовое медицинское обслуживание (и его финансирование), настоятельно предлагалось увеличить свои расходы на контрацептивы. |
While their right to education is guaranteed, these children might have difficulties: |
Хотя их право на образование гарантируется, эти дети могут столкнуться с трудностями в его реализации: |
Sovereignty originates from citizens who realized it by the way of referendum, popular initiatives and via their freely elected representatives. |
Суверенитет исходит от граждан, претворяющих его в жизнь путем референдума, народных инициатив и через своих свободно выбранных представителей. |
Activities on disseminating and mobilizing people to promote their active role and self-management haven't received due attention. |
Деятельности по информированию и мобилизации населения в целях активизации его собственной роли и самоуправления не уделяется должного внимания. |
Attendants shall always carry their certificates with them during carriage and shall produce them upon request. |
Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию. |
Families are entitled to free pre-school education for one year before their children start school. |
Семьи имеют право на годичное бесплатное подготовительное обучение ребенка перед его поступлением в школу. |
Because a minority of Greenlanders living in Denmark are socially vulnerable, the Government plans to advance a strategy for their protection. |
В связи с тем, что гренландское меньшинство, проживающее в Дании, подвержено социальной уязвимости, правительство планирует содействовать осуществлению стратегии в целях его защиты. |
In the resolution, the Council refers to the components of the international arrangement and their functions and tasks. |
В этой резолюции Совет приводит компоненты международного соглашения и его функции и задачи. |
It was approved by the CES Bureau at their November 2012 meeting. |
Она была одобрена Бюро КЕС на его совещании в ноябре 2012 года. |
Weapons found outside the area of their last legal use may not be accompanied by the relevant devices. |
Таких устройств может не оказаться в непосредственной близости от оружия, обнаруженного за пределами зоны его последнего законного применения. |
The very purpose of its criminalization is to protect persons against defamation on account of their membership of any particular group. |
Преследование этого правонарушения имеет целью защитить любое лицо от клеветнических заявлений в связи с его принадлежностью к определенной группе. |
This implies that passports are the property of their holders and cannot be sequestered or confiscated by third parties. |
Это означает, что паспорт должен постоянно находиться у его владельца и не может быть удержан или конфискован третьим лицом. |
Under his reign, political freedom was restricted, indigenous peoples were assimilated and their language banned. |
Во время его правления политическая свобода была ограничена, коренные народы подверглись ассимиляции, а их языки были запрещены. |
It aimed to provide a platform for Malaysians to unite and take their role in the international humanitarian arena. |
Его целью стало создание платформы для объединения малазийцев с тем, чтобы они могли сыграть свою роль на международной гуманитарной арене. |
It will also be necessary for NSOs to consider their image in the public as this is influencing the possibility to attract candidates. |
НСУ также будет необходимо следить за своей публичной репутацией, поскольку она отражается на его способности привлечения достойных кандидатов. |
The members whose mandate has been prolonged by the Executive Body at its thirty-first session have also completed their term of office. |
Также истекли сроки полномочий членов, мандаты которых были продлены Исполнительным органом на его тридцать первой сессии. |
As mandated by the Committee at its seventy-third session, the Advisory Group has prepared guidelines for countries wishing to green their real estate sector. |
В соответствии с поручением Комитета, данным им на его семьдесят третьей сессии, Консультативная группа подготовила руководящие принципы для стран, желающих провести экологизацию национального сектора недвижимости. |
The Plan is intended to be reviewed, as appropriate, and the activities considered and implemented by stakeholders according to their applicability. |
План задуман таким образом, чтобы по мере необходимости проводить его обзор и чтобы заинтересованные субъекты могли анализировать и осуществлять мероприятия с учетом их применимости. |
The disappearance followed his arrest on 24 May 1993 at a roadblock by gendarmerie officers acting in their official capacity. |
В самом деле, его исчезновение произошло в результате его ареста 24 мая 1993 года у дорожного шлагбаума, который был произведен жандармами, находившимися при исполнении своих функций. |
For 10 months, the authors were denied contact with their relative, and given no news of his whereabouts. |
В течение десяти месяцев авторам отказывали в контакте с их родственником и ничего не сообщали о его местонахождении. |