Oliva and his brother Jon formed their first band together, Avatar, in 1978, from the ashes of their former bands Tower and Alien, respectively. |
Крис и его старший брат Джон основали свою первую группу «Avatar» в 1978 году на обломках двух распавшихся команд - «Tower» и «Alien». |
Hany's aunt, his uncle and his cousin were murdered in their homes for refusing to leave their house. |
Тётя Хани, его дядя и двоюродный брат были убиты в своём доме за то, что отказались покинуть его. |
When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. |
Когда же, наоборот, двое или трое видят, что их предпочтения и результаты взаимосвязаны, тогда они могут увеличить успех, превратив его в коллективный акт. |
And most of the prisoners said that he was their greatest joy and their sunshine, and they looked forward to him. |
Большинство заключенных говорили, что он был их самой большой радостью, их солнечным лучиком, они его всегда ждали. |
When a conclave elects a new pope, he assumes all of the rights and authority of the papacy immediately upon his acceptance of election; however, popes traditionally numbered their regnal years from the date of their coronation. |
Когда Конклав избирает нового римского папу, он принимает все папские права и власть немедленно после его принятия избрания; однако, римские папы традиционно исчисляли свои года царствования от даты своей коронации. |
So, the King and his queen watched with heavy hearts as their most precious possession, their only child, disappeared into the night. |
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме... |
Night came, and as the hunter looked out into the bush, he didn't realize that behind him the villagers had gathered up their goats inside their huts to keep them safe. |
Наступила ночь, и когда охотник посмотрел в чащу, он не понимал, что за его спиной селяне загоняли своих коз в свои хижины, чтобы уберечь их. |
Once we took Hastings into custody, his wife was murdered in their house, apparently by their lawyer, a man named George Bouncer, who is now also in custody. |
Когда мы арестовали Гастингса, его жена была найдена убитой в их доме, очевидно, их адвокатом по имени Джордж Баунсер, который также под арестом. |
As we needed items on the property to conduct searches, they provided that piece of equipment and that's their role and their only role in this investigation. |
Так как для проведения обыска нам нужно было снаряжение на месте, они предоставили нам его, такова была их роль, единственная их роль в данном расследовании. |
Maximizing it requires not only that individual countries address their weaknesses and rebalance their sources of growth, but also that they build and strengthen the regional institutions needed to manage economic integration. |
Его максимизация требует не только устранения слабых сторон и балансирования источников роста отдельных стран, но также и того, чтобы они построили и укрепили региональные учреждения, необходимые для управления экономической интеграцией. |
The Americans told them to return and say the Americans wanted to search their house regardless of their affiliation. |
Ополченцам был отдан приказ вернуться в комплекс и передать, что американцы хотят обыскать дом вне зависимости от национальной принадлежности его обитателей. |
Maybe it was just that they could put sugar in their tea and offer that to me when I came as their guest and that made them feel proud. |
Или просто позволить себе класть сахар в чай и предложить его мне, как гостю, ощущая за это гордость. |
Ideally, when the patient covers their right eye, the examiner covers their left eye, and vice versa. |
Конечно, когда пациент закрывает правый глаз, эксперт проверяет его левый глаз, и наоборот. |
Allison and Saul eventually reveal themselves, warning Youssef that he could be arrested on the spot for war crimes, and attempt to persuade him to be their chosen new president of Syria after their planned coup to overthrow current president Bashar al-Assad. |
Эллисон и Сол в конечном счёте раскрывают, кто они такие, предупреждая Юссефа, что его могут арестовать на месте за военные преступления, и пытаются убедить его быть их избранным новым президентом Сирии после запланированного переворота с целью свержения нынешнего президента Башара аль-Асада. |
When Vincent was growing up, his dad drank himself right out of a job and their family... right out of their house. |
Когда Винсент рос, его отец выпивал на работе и при семье... прямо в доме. |
I would also like to appeal to this Committee to bring justice to the people of East Timor, listen to their voices and recognize their decision for integration with Indonesia. |
Я хотел бы также призвать этот Комитет обеспечить торжество справедливости и в отношении народа Восточного Тимора, прислушаться к его голосу и признать его решение об интеграции с Индонезией. |
I was walking past their house, and I saw it in their garage. Luckily, they couldn't see me, because I'm wearing camouflage. |
Я проходил мимо их дома, и видел его в их гараже.К счастью, они меня не видели, потому что я был в камуфляже. |
You know, because I'm smart, guys think that I can't, like, get down on their level or be cool with their friends. |
Из-за того, что я умна, многие парни считают, что я не могу снизойти до их уровня или подружиться с его друзьями. |
United Nations personnel still report harassments, including searches of their persons and belongings in violation of their immunities. |
Персонал Организации Объединенных Наций до сих пор сообщает о случаях запугивания, включая проведение в нарушение его иммунитетов личного досмотра и досмотра принадлежащего ему имущества. |
Furthermore, since the Act would authorize logging within areas used by the authors for reindeer husbandry, its passage is said to constitute a serious interference with their rights under article 27 of the Covenant, in particular the right to enjoy their own culture. |
Кроме того, поскольку Закон разрешает вырубку леса в районах, используемых авторами для разведения северных оленей, его принятие, как утверждается, представляет собой серьезное нарушение прав авторов по статье 27 Пакта, в частности права на свою собственную культуру. |
The Foreign Ministers reaffirm their total support for the just struggle of the people of Bosnia and Herzegovina for the safeguarding of the sovereignty, independence and territorial integrity of their country. |
Министры иностранных дел вновь заявляют о своей полной поддержке справедливой борьбы народа Боснии и Герцеговины за сохранение его суверенитета и независимости и территориальной целостности его страны. |
Nothing will stop it so long as political leaders sustain a harmful climate of mistrust, with mutual accusations of conspiracy and with apologists for racial hatred hoping to perpetuate their privileges and protect their interests. |
Ничто не остановит его до тех пор, пока политические руководители поддерживают вредоносный климат недоверия, полный взаимных обвинений и заговоров, в котором апологеты расовой ненависти надеются увековечить свои привилегии и защитить свои интересы. |
We pay a sincere tribute to the President of the African National Congress, Mr. Nelson Mandela, and his countrymen for their remarkable success so far in their endeavours to dismantle apartheid. |
Мы искренне воздаем должное президенту Африканского национального конгресса г-ну Нельсону Манделе и его соотечественникам за их замечательный успех в их усилиях по ликвидации апартеида. |
A special reason for such a need was that privileged documents (e.g., communications between a client and its legal counsel) might lose their privileged status if their confidentiality was not respected. |
В качестве особой причины для включения такого положения было указано, что привилегированные документы (например, переписка между клиентом и его юрисконсультом) могут утратить свой привилегированный статус в случае нарушения их конфиденциального характера. |
He believed that such a general recommendation would be proper and effective, especially if States parties were asked to include in their reports how they had incorporated the objectives and principles of the Year in their implementation of the Convention. |
Такая рекомендация общего характера, по его мнению, могла бы оказаться весьма своевременной и эффективной, особенно если государствам-участникам будет предложено включить в их доклады информацию о том, каким образом они учитывают цели и принципы Года в процессе осуществления Конвенции. |