| The act also regulates the registration of arms and prohibits trafficking in them or their manufacture outside of the State facilities. | Законом установлен также порядок регистрации оружия и запрещены торговля оружием и его производство за пределами государственных предприятий. |
| Let us advance, united together, against all forms of terrorism, whatever their rationales. | Давайте сообща бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, независимо от его мотивов. |
| A short-term access agreement allowing the return of international staff following their evacuation in April was extended. | Краткосрочное соглашение о доступе, позволяющее возвратиться международному персоналу после его эвакуации в апреле, было продлено. |
| Staff have an insufficient picture of the whole production chain and of the overall policies framing their work. | Персонал имеет недостаточно полное представление о всей производственной цепочке и общей политике, определяющей его работу. |
| All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time. | Арестованное лицо, его защитник и законный представитель имеют право обжаловать санкцию прокурора на арест в любой момент расследования дела до направления его прокурору с обвинительным заключением. |
| Antarctic tourism activities are increasing, as well as their diversity, presenting new management challenges. | Масштабы антарктического туризма расширяются, и его разнообразие возрастает, что порождает новые проблемы для управления. |
| The plaintiff stored the goods delivered by the defendant in their original packages until a new building for the milling facility was completed. | Истец складировал товар, поставленный ответчиком в его оригинальной упаковке, до завершения строительства нового здания обогатительного предприятия. |
| Article 23 of the Agreement recognizes the wide discretion of States to exercise jurisdiction over vessels voluntarily present in their ports. | Статья 23 Соглашения признает за государствами широкую свободу действий в осуществлении юрисдикции над судами, которые добровольно находятся в его портах. |
| The latter are informed about their rights and the ways of guaranteeing and defending them. | Население информируется о его правах и том, как их обеспечить и защитить. |
| The Government of Uzbekistan encourages the elaboration of principles to protect children from information and materials that may be harmful to their well-being. | Правительство Узбекистана поощряет разработку надлежащих принципов защиты ребёнка от информации и материалов, наносящих вред его благополучию. |
| Al-Qa'idah and its associates continue to utilize the Internet as an effective means of communicating globally and in support of their logistics requirements. | Организация «Аль-Каида» и ее сторонники продолжают пользоваться Интернетом как эффективным средством глобальной коммуникации, используя его возможности в своих целях. |
| Societies need to encourage and support the participation of adolescents in society, and to develop their views and contributions. | Общество должно поощрять и поддерживать участие подростков в его жизни, а также развивать их мировоззрение и вклад. |
| Many programme countries commended UNCDF for its high-quality work in their countries in capacity-development, decentralization and micro-finance. | Многие страны, в которых осуществлялись программы, высоко оценили роль ФКРООН и его высококачественной работы в этих странах в области развития потенциала, децентрализации и микрофинансирования. |
| They encouraged OAS, and particularly its Secretary-General, to continue their efforts to mediate between the Government and the opposition. | Он призвал ОАГ, и в частности его генерального секретаря, продолжать играть роль посредника между правительством и оппозицией». |
| They expressed their full support for the efforts of the Secretary-General and of his special envoy Lakhdar Brahimi. | Они заявили о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря и его Специального представителя Лахдара Брахими. |
| He also hopes that they will be able to take his comments as a constructive contribution to their work. | Он также надеется, что они смогут воспринять его замечания как конструктивный вклад в их работу. |
| One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. | Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
| The quota holders are left to determine the appropriate level of capacity they deem best fit their quota shares. | Надлежащий объем мощностей оставляется на усмотрение владельцев квот, которые определяют его исходя из размеров своей квоты. |
| A brief description of the child is obtained and provided to all designated employees, who stop their normal work to search. | Все специально назначенные работники получают описание потерявшегося ребенка, и прекратив свою обычную работу, начинают его искать. |
| In his own country, such activities had often been aimed at the assimilation of minorities at the expense of the loss of their unique identity. | В его стране такая деятельность зачастую направлена на ассимиляцию меньшинств ценой утраты их самобытности. |
| Acquittals may be set aside only on the recommendation of the procurator or following a complaint by the victims or their legal representative. | Оправдательный приговор может быть отменен не иначе как по представлению прокурора либо жалобе потерпевшего или его представителя. |
| Furthermore, the delegation had suggested that medical care was not provided automatically to detainees but only on their request. | С другой стороны, делегация дала понять, что медицинские услуги оказываются заключенному не автоматически, а по его просьбе. |
| The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release. | Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение. |
| Alternatively, if such weapons have been employed in other States then some evidence of their medical effects may be available. | Или же, если такое оружие применялось в других государствах, могут оказаться в наличии те или иные свидетельства о его медицинских последствиях. |
| Consequently the first obligation bans not the development of space weapons, but only their placement in space. | Поэтому первым обязательством предусматривается установление запрета не на создание космического оружия, а только на его размещение в космосе. |