Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The act also regulates the registration of arms and prohibits trafficking in them or their manufacture outside of the State facilities. Законом установлен также порядок регистрации оружия и запрещены торговля оружием и его производство за пределами государственных предприятий.
Let us advance, united together, against all forms of terrorism, whatever their rationales. Давайте сообща бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, независимо от его мотивов.
A short-term access agreement allowing the return of international staff following their evacuation in April was extended. Краткосрочное соглашение о доступе, позволяющее возвратиться международному персоналу после его эвакуации в апреле, было продлено.
Staff have an insufficient picture of the whole production chain and of the overall policies framing their work. Персонал имеет недостаточно полное представление о всей производственной цепочке и общей политике, определяющей его работу.
All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time. Арестованное лицо, его защитник и законный представитель имеют право обжаловать санкцию прокурора на арест в любой момент расследования дела до направления его прокурору с обвинительным заключением.
Antarctic tourism activities are increasing, as well as their diversity, presenting new management challenges. Масштабы антарктического туризма расширяются, и его разнообразие возрастает, что порождает новые проблемы для управления.
The plaintiff stored the goods delivered by the defendant in their original packages until a new building for the milling facility was completed. Истец складировал товар, поставленный ответчиком в его оригинальной упаковке, до завершения строительства нового здания обогатительного предприятия.
Article 23 of the Agreement recognizes the wide discretion of States to exercise jurisdiction over vessels voluntarily present in their ports. Статья 23 Соглашения признает за государствами широкую свободу действий в осуществлении юрисдикции над судами, которые добровольно находятся в его портах.
The latter are informed about their rights and the ways of guaranteeing and defending them. Население информируется о его правах и том, как их обеспечить и защитить.
The Government of Uzbekistan encourages the elaboration of principles to protect children from information and materials that may be harmful to their well-being. Правительство Узбекистана поощряет разработку надлежащих принципов защиты ребёнка от информации и материалов, наносящих вред его благополучию.
Al-Qa'idah and its associates continue to utilize the Internet as an effective means of communicating globally and in support of their logistics requirements. Организация «Аль-Каида» и ее сторонники продолжают пользоваться Интернетом как эффективным средством глобальной коммуникации, используя его возможности в своих целях.
Societies need to encourage and support the participation of adolescents in society, and to develop their views and contributions. Общество должно поощрять и поддерживать участие подростков в его жизни, а также развивать их мировоззрение и вклад.
Many programme countries commended UNCDF for its high-quality work in their countries in capacity-development, decentralization and micro-finance. Многие страны, в которых осуществлялись программы, высоко оценили роль ФКРООН и его высококачественной работы в этих странах в области развития потенциала, децентрализации и микрофинансирования.
They encouraged OAS, and particularly its Secretary-General, to continue their efforts to mediate between the Government and the opposition. Он призвал ОАГ, и в частности его генерального секретаря, продолжать играть роль посредника между правительством и оппозицией».
They expressed their full support for the efforts of the Secretary-General and of his special envoy Lakhdar Brahimi. Они заявили о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря и его Специального представителя Лахдара Брахими.
He also hopes that they will be able to take his comments as a constructive contribution to their work. Он также надеется, что они смогут воспринять его замечания как конструктивный вклад в их работу.
One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями.
The quota holders are left to determine the appropriate level of capacity they deem best fit their quota shares. Надлежащий объем мощностей оставляется на усмотрение владельцев квот, которые определяют его исходя из размеров своей квоты.
A brief description of the child is obtained and provided to all designated employees, who stop their normal work to search. Все специально назначенные работники получают описание потерявшегося ребенка, и прекратив свою обычную работу, начинают его искать.
In his own country, such activities had often been aimed at the assimilation of minorities at the expense of the loss of their unique identity. В его стране такая деятельность зачастую направлена на ассимиляцию меньшинств ценой утраты их самобытности.
Acquittals may be set aside only on the recommendation of the procurator or following a complaint by the victims or their legal representative. Оправдательный приговор может быть отменен не иначе как по представлению прокурора либо жалобе потерпевшего или его представителя.
Furthermore, the delegation had suggested that medical care was not provided automatically to detainees but only on their request. С другой стороны, делегация дала понять, что медицинские услуги оказываются заключенному не автоматически, а по его просьбе.
The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release. Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение.
Alternatively, if such weapons have been employed in other States then some evidence of their medical effects may be available. Или же, если такое оружие применялось в других государствах, могут оказаться в наличии те или иные свидетельства о его медицинских последствиях.
Consequently the first obligation bans not the development of space weapons, but only their placement in space. Поэтому первым обязательством предусматривается установление запрета не на создание космического оружия, а только на его размещение в космосе.