The act also regulates the registration of arms and prohibits trafficking in them or their manufacture outside of the State facilities. |
Законом установлен также порядок регистрации оружия и запрещены торговля оружием и его производство за пределами государственных предприятий. |
Let us advance, united together, against all forms of terrorism, whatever their rationales. |
Давайте сообща бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, независимо от его мотивов. |
A short-term access agreement allowing the return of international staff following their evacuation in April was extended. |
Краткосрочное соглашение о доступе, позволяющее возвратиться международному персоналу после его эвакуации в апреле, было продлено. |
Staff have an insufficient picture of the whole production chain and of the overall policies framing their work. |
Персонал имеет недостаточно полное представление о всей производственной цепочке и общей политике, определяющей его работу. |
All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time. |
Арестованное лицо, его защитник и законный представитель имеют право обжаловать санкцию прокурора на арест в любой момент расследования дела до направления его прокурору с обвинительным заключением. |
Antarctic tourism activities are increasing, as well as their diversity, presenting new management challenges. |
Масштабы антарктического туризма расширяются, и его разнообразие возрастает, что порождает новые проблемы для управления. |
The plaintiff stored the goods delivered by the defendant in their original packages until a new building for the milling facility was completed. |
Истец складировал товар, поставленный ответчиком в его оригинальной упаковке, до завершения строительства нового здания обогатительного предприятия. |
Article 23 of the Agreement recognizes the wide discretion of States to exercise jurisdiction over vessels voluntarily present in their ports. |
Статья 23 Соглашения признает за государствами широкую свободу действий в осуществлении юрисдикции над судами, которые добровольно находятся в его портах. |
The latter are informed about their rights and the ways of guaranteeing and defending them. |
Население информируется о его правах и том, как их обеспечить и защитить. |
The Government of Uzbekistan encourages the elaboration of principles to protect children from information and materials that may be harmful to their well-being. |
Правительство Узбекистана поощряет разработку надлежащих принципов защиты ребёнка от информации и материалов, наносящих вред его благополучию. |
Al-Qa'idah and its associates continue to utilize the Internet as an effective means of communicating globally and in support of their logistics requirements. |
Организация «Аль-Каида» и ее сторонники продолжают пользоваться Интернетом как эффективным средством глобальной коммуникации, используя его возможности в своих целях. |
Societies need to encourage and support the participation of adolescents in society, and to develop their views and contributions. |
Общество должно поощрять и поддерживать участие подростков в его жизни, а также развивать их мировоззрение и вклад. |
Many programme countries commended UNCDF for its high-quality work in their countries in capacity-development, decentralization and micro-finance. |
Многие страны, в которых осуществлялись программы, высоко оценили роль ФКРООН и его высококачественной работы в этих странах в области развития потенциала, децентрализации и микрофинансирования. |
They encouraged OAS, and particularly its Secretary-General, to continue their efforts to mediate between the Government and the opposition. |
Он призвал ОАГ, и в частности его генерального секретаря, продолжать играть роль посредника между правительством и оппозицией». |
They expressed their full support for the efforts of the Secretary-General and of his special envoy Lakhdar Brahimi. |
Они заявили о своей полной поддержке усилий Генерального секретаря и его Специального представителя Лахдара Брахими. |
He also hopes that they will be able to take his comments as a constructive contribution to their work. |
Он также надеется, что они смогут воспринять его замечания как конструктивный вклад в их работу. |
One observer noted that several regional fisheries management organizations whose existence pre-dated the Agreement had yet to bring their mandates into line with its provisions. |
Один из наблюдателей отметил, что некоторым региональным рыбохозяйственным организациям, которые появились на свет до Соглашения, еще предстоит привести свои мандаты в соответствие с его положениями. |
The quota holders are left to determine the appropriate level of capacity they deem best fit their quota shares. |
Надлежащий объем мощностей оставляется на усмотрение владельцев квот, которые определяют его исходя из размеров своей квоты. |
A brief description of the child is obtained and provided to all designated employees, who stop their normal work to search. |
Все специально назначенные работники получают описание потерявшегося ребенка, и прекратив свою обычную работу, начинают его искать. |
In his own country, such activities had often been aimed at the assimilation of minorities at the expense of the loss of their unique identity. |
В его стране такая деятельность зачастую направлена на ассимиляцию меньшинств ценой утраты их самобытности. |
Acquittals may be set aside only on the recommendation of the procurator or following a complaint by the victims or their legal representative. |
Оправдательный приговор может быть отменен не иначе как по представлению прокурора либо жалобе потерпевшего или его представителя. |
Furthermore, the delegation had suggested that medical care was not provided automatically to detainees but only on their request. |
С другой стороны, делегация дала понять, что медицинские услуги оказываются заключенному не автоматически, а по его просьбе. |
The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release. |
Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение. |
Alternatively, if such weapons have been employed in other States then some evidence of their medical effects may be available. |
Или же, если такое оружие применялось в других государствах, могут оказаться в наличии те или иные свидетельства о его медицинских последствиях. |
Consequently the first obligation bans not the development of space weapons, but only their placement in space. |
Поэтому первым обязательством предусматривается установление запрета не на создание космического оружия, а только на его размещение в космосе. |