The study will also help to identify more clearly what institution-building activities are needed by such organizations in order to enhance their technical capacity for bringing lawsuits and their capacity for administrative and financial management. |
Кроме того, исследование позволит более четко определить мероприятия по укреплению деятельности в этом секторе, направленные на развитие его технических возможностей в том, что касается гражданских судебных споров и административно-финансового руководства. |
Other delegations expressed the view that opening several agenda items simultaneously was confusing and inconvenient since that practice did not make allowance for their experts to plan their attendance to the meeting of the Committee and its subcommittees properly. |
По мнению других делегаций, одновременное обсуждение нескольких пунктов повестки дня вызывает путаницу и неудобство, поскольку такая практика не позволяет их экспертам планировать участие в заседаниях Комитета и его подкомитетов должным образом. |
Its aim is to help pupils develop their capacities and prepare them to begin their working lives; |
Его цель заключается в том, чтобы помочь ученикам развить свои потенциальные способности и подготовить их к трудовой жизни. |
From the situation of absolute dependence of children during their minority, the subjective necessity arises to provide whatever may be needed to accomplish their full and comprehensive development as persons. |
В условиях абсолютной зависимости, в которых находится несовершеннолетний ребенок, возникает субъективная необходимость в его обеспечении всем необходимым для полного и целостного формирования его личности. |
While general and complete disarmament, no doubt still far off, may today seem utopian to some, nevertheless that goal must remain our ambition. For when weapons awaken, their might and their destructive power are limitless. |
Хотя цель общего и полного разоружения, несомненно являющаяся отдаленной перспективой, сегодня может и казаться утопией для некоторых, должна оставаться нашей честолюбивой мечтой, поскольку когда пробуждается оружие, его мощь и разрушительная сила не имеют границ. |
We heartily congratulate all the people of South Africa, in their racial and cultural diversity, on the wisdom and courage they have shown in coming to terms with their common destiny. |
Мы искренне поздравляем весь народ Южной Африки, со всем его расовым и культурным разнообразием, с проявленной мудростью и мужеством в достижении соглашения при определении его общей судьбы. |
I wish to take this opportunity to commend the Director General and his staff, including the inspectors, for their patience and impartial efforts to discharge their responsibilities under exceptionally difficult circumstances. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Генерального директора и его сотрудников, в том числе инспекторов, за терпение и беспристрастные усилия по выполнению своих функций в исключительно трудных условиях. |
The ultimate protection, however, lay in the legitimate exercise of Chamorro self-determination and the subsequent structuring of a political status conducive to their cultural survival and entry into the modern world in their own right. |
Максимальную же защиту обеспечит законное осуществление народом чаморро права на самоопределение и последующее определение политического статуса, обеспечивающего сохранение самобытности его культуры и самостоятельный выход на международную арену. |
In that connection, measures were already under way in Indonesia to enhance the functioning and overall resources of cooperatives, underscoring the view that their role in involving people in national development and improving their situation should be supported. |
В этой связи Индонезия уже принимает меры по расширению деятельности и увеличению общего объема ресурсов кооперативов, подчеркивая при этом, что их роль в вовлечении населения в процесс национального развития и улучшении его положения следует укреплять. |
While the responsibility for protecting those groups rested with his Government, international organizations could play an effective role by helping Sierra Leone and other third-world countries come to grips with their economic problems through various schemes, in particular those which tackled their debt burden. |
Хотя ответственность за защиту этих групп населения лежит на его правительстве, международные организации могли бы оказать эффективное содействие Сьерра-Леоне и другим развивающимся странам в преодолении их экономических проблем посредством осуществления различных программ, в частности программ, направленных на облегчение их бремени задолженности. |
With regard to the rights of indigenous populations, New Zealand supported the preparation of a draft declaration which would afford appropriate protection to indigenous people and recognize their right to greater involvement in determining their economic and social destiny. |
Что касается прав коренных народов, то Новая Зеландия поддерживает разработку проекта декларации, направленной на обеспечение его надлежащей защиты и признание за ним права принимать еще более широкое участие в определении своей экономической и социальной политики. |
Women's skills at performing many tasks simultaneously, their discipline and their ability to adjust to new situations constitute a major underutilized resource for development which can be released if economic structures and policies can be made responsive to them. |
Способность женщин одновременно выполнять несколько задач, их дисциплинированность и их умение приспосабливаться к новым условиям представляют собой крупный и недостаточно используемый резерв развития, который может быть задействован, если сориентировать экономические структуры и политику на его использование. |
It is an obligation of States parties to the Covenant to protect the lives of all human beings on their territory and under their jurisdiction. |
Обязанность государств - участников Пакта заключается в защите жизни всех людей, находящихся в пределах его территории и под его юрисдикцией. |
Nevertheless, the people of Bosnia and their capable leaders have never given in to despair, nor has their confidence in us flagged. |
Тем не менее, народ Боснии и его опытные руководители никогда не предавались отчаянию, как не поколебалось и их доверие к нам. |
In doing so, we reiterate our firm support to the people of South Africa in their courageous efforts to bring about a non-racial democracy in their country through peaceful negotiations and agreement. |
Тем самым мы вновь заявляем о своей решительной поддержке народа Южной Африки в его самоотверженных усилиях по достижению нерасовой демократии в своей стране путем мирных переговоров и соглашений. |
His delegation's position on the question of security in Asia was that the countries and peoples of the region must solve their problems through their joint efforts. |
Позиция КНДР по вопросу о безопасности в Азии заключается в том, что страны и народы этого региона должны решать его проблемы сами на основе совместных усилий. |
The majority of the Territories under its purview have since exercised their right to self-determination and independence and taken their rightful seats in the Assembly. |
Большинство территорий, находящихся под его контролем, осуществили свое неотъемлемое право на самоопределение и независимость и заняли свое законное место в этой Ассамблее. |
As repression and oppression intensified, there were increasing calls for the international community, and particularly this Organization, to take effective measures to assist the people of South Africa in their just struggle to liberate their country from apartheid and racism. |
На фоне усиления репрессий и тирании в адрес международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций, все чаще звучали призывы предпринять эффективные шаги по оказанию южноафриканскому народу помощи в его справедливой борьбе за ликвидацию в своей стране апартеида и расизма. |
Uganda, like other countries in the region, is ready and willing to support the Rwandese people in their endeavour to find a lasting settlement of their problems. |
Уганда, как и другие страны региона, готова поддержать руандийский народ в его стремлении добиться прочного урегулирования своих проблем. |
One of the solutions could be focused on the control of exports and imports of arms both at their origin and at their destination. |
Одним из путей решения проблемы могло бы стать установление контроля над экспортом и импортом оружия как в точках его отправки, так и в точках назначения. |
The people of South Africa are confident that the international community will not now abandon them in their struggle against the legacy of disadvantage and underdevelopment that apartheid has inflicted on their young democracy. |
Народ Южной Африки уверен в том, что международное сообщество не оставит его в борьбе против неблагоприятных условий и недостаточного уровня развития, доставшихся его новому демократическому государству в качестве наследия апартеида. |
In 1991, the people of Russia elected their country's first democratic President, and they confirmed their confidence in his policies at the April referendum this year. |
Россияне избрали в 1991 году первого демократического президента и подтвердили доверие к его курсу на апрельском референдуме сего года. |
It is important for the people of Haiti to know that the international community will never abandon them in their struggle to regain their fundamental rights and democratic freedoms. |
Народу Гаити важно знать о том, что международное сообщество никогда не покинет его в борьбе за обретение его основных прав и демократических свобод. |
At the same time, we urge the nuclear-weapon States to fulfil their own obligations under the Treaty and further reduce their stocks of such weapons until they are no more. |
В то же время мы настоятельно призываем все ядерные государства выполнять свои собственные обязательства по Договору и далее идти по пути сокращения арсеналов таких вооружений до его полной ликвидации. |
We particularly wish to congratulate the people of Eritrea on winning the long battle for their self-determination, and we express the hope that their diligence in the pursuit of political independence will be combined with an appropriate strategy for economic achievement. |
Мы особенно хотели бы поздравить народ Эритреи с победой в длительной борьбе за самоопределение, и мы выражаем надежду, что его настойчивость в следовании по пути политической независимости будет сочетаться с соответствующей стратегией в области экономической политики. |