For this reason, they need to be given the appropriate means for carrying out their activities, which should always be based on the consent of the parties concerned so as to safeguard the sovereignty of States and respect for their domestic jurisdiction. |
Поэтому такие силы необходимо вооружить соответствующими средствами, необходимыми им в их деятельности, в основе которой всегда должно лежать согласие заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было обеспечить соблюдение суверенитета того или иного государства и уважение его внутренних законодательств. |
They also tended to object to using contraceptives because they thought that their use was a birth control method specifically targeted at them to exterminate their culture and people. |
Кроме того, оно, как правило, возражает против использования контрацептивных средств, поскольку считает, что их использование является таким методом контроля за рождаемостью, который специально применяется именно против него в целях уничтожения его культуры и его самого как народа. |
The Friends thank the Secretary-General of the United Nations and his Special Envoy, Mr. Dante Caputo, for their untiring efforts and reaffirm their full support to them. |
Друзья благодарят Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального посланника г-на Данте Капуто за их неустанные усилия и вновь заявляют о своей всемерной поддержке их деятельности. |
The treaty monitoring bodies had an important role to play within the system of human rights protection and his Government welcomed the process of improving their methods of work, as well as their more active involvement in field missions. |
Важную роль в функционировании правозащитной системы могут играть органы по наблюдению за соблюдением договоров, и его правительство приветствует процесс совершенствования их методов работы и их более активное участие в проведении полевых миссий. |
His delegation believed that exemption from Article 19 should only be granted to countries which suffered from genuine economic difficulties beyond their control but which none the less intended to pay their assessed contributions eventually. |
По мнению его делегации, исключения из статьи 19 должны распространяться лишь на те страны, которые действительно испытывают не зависящие от них экономические трудности, но тем не менее намерены в конечном счете выплатить свои начисленные взносы. |
As a matter of fact, this has been an integral part of the genocide of the Bosniaks who, besides their physical liquidation, were to be deprived of their cultural heritage by destroying it. |
Фактически это являлось составной частью политики геноцида в отношении боснийцев, которые не только подвергались физическому уничтожению, но и должны были быть лишены своего культурного наследия путем его уничтожения. |
The Meeting provided participants with an opportunity to gain a clearer understanding of the situation of Mexico's indigenous peoples and to hear their appeals for respect for their culture. |
Это мероприятие позволило его участникам получить более ясное представление об образе жизни коренных народов Мексики и понять существо их требований, касающихся уважения их культуры. |
At the outset, I should like to take this opportunity to congratulate the President and his colleagues in the Bureau on their election to their high offices. |
Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Председателя и его коллег из Президиума в связи с избранием их на эти высокие посты. |
These tests also involve potential irreparable consequences for the health and safety of the populations of the neighbouring countries in the Pacific, their living resources and their environment. |
Кроме того, такие испытания сопряжены с потенциально непоправимыми последствиями для здоровья и безопасности населения близлежащих стран Тихого океана, для его живых ресурсов и окружающей среды. |
Throughout the territories of their respective countries, the will of the people and the realization of their historic destiny are expressed through participation in the process of representative democracy. |
На всей их территории воля народа и его понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
I believe in our people, in their wisdom, in their inexhaustible potential for life. |
Я верю в наш народ, в его мудрость, в его неисчерпаемый жизненный потенциал. |
May the long suffering of the people of Haiti and their peaceful resistance to repression and violence constitute their tribute to the struggle for democracy in the Americas. |
Пусть же долгие страдания гаитянского народа и его мирное сопротивление репрессиям и насилию будут его данью борьбе за демократию в странах американского континента . |
Seven years of war have shown that nothing can undermine the determination of the Azerbaijani people to liberate the occupied lands and their will to defend the independence, sovereignty and territorial integrity of their State. |
Семь лет войны показали, что ничто не может подорвать решимость азербайджанского народа освободить оккупированные земли, его волю сохранить независимость, суверенитет и территориальную целостность своего государства. |
Since 1 May 1995 there have been nearly 40 such incidents and UNCIVPOL personnel have been confined to their quarters by aggressive Serb officials and have had severe restrictions placed upon their movements. |
С 1 мая 1995 года имели место почти 40 подобных инцидентов; агрессивно настроенные сербские должностные лица не разрешали персоналу ЮНСИВПОЛ выходить из своих помещений, и на его передвижение были наложены жесткие ограничения. |
It welcomes the Secretary-General's intention to monitor closely their cooperation with UNCRO and their compliance with the cease-fire agreement of 29 March 1994, and requests him to keep the Council fully informed. |
Он приветствует намерение Генерального секретаря пристально следить за их сотрудничеством с ОООНВД и выполнением ими соглашения о прекращении огня от 29 марта 1994 года и просит его держать Совет в курсе всех событий. |
In their efforts to control their international arms transfers and to prevent, combat and eradicate illicit arms trafficking, States should bear in mind the principles listed below. |
В своих усилиях по контролю за своими международными поставками оружия и по предотвращению незаконного оборота оружия, борьбе с ним и его искоренению государства должны учитывать принципы, перечисленные ниже. |
The members of the Security Council reiterate their support for the peace process and call on the parties to consolidate it and to increase their cooperation in curbing violence and combating such terrorism. |
Члены Совета Безопасности вновь заявляют о своей поддержке мирного процесса и призывают стороны укреплять его и активизировать свое сотрудничество в деле обуздания насилия и борьбы с такими проявлениями терроризма». |
These initial steps would facilitate the institutionalization of negotiations with a view to achieving a broad, phased programme with agreed time-tables for the gradual reduction of nuclear weapons and their delivery systems, leading to their complete and definitive elimination as soon as possible. |
Эти первые шаги облегчат процесс институционализации переговоров с целью достижения широкомасштабной поэтапной программы в рамках согласованного графика, направленной на постепенное сокращение ядерного оружия и систем его доставки и ведущей к их полной и окончательной ликвидации в кратчайшие сроки. |
First, programme managers were requested to review their programmes and activities and to indicate both how the resource reductions could be achieved and what their programmatic impact would be. |
Во-первых, руководителям программ было предложено пересмотреть свои программы и мероприятия и указать, каким образом можно добиться сокращения ресурсов и каковы будут его последствия для программ. |
They expressed their support to the Secretary-General for his efforts within the framework of his report Agenda for Peace to resolve the problems facing United Nations peace-keeping operations and improve their efficiency and capability. |
Они выразили свою поддержку Генеральному секретарю за его усилия, предпринимаемые на основе его доклада "Повестка дня для мира" в целях решения проблем, с которыми сталкиваются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и укрепления их эффективности и потенциала. |
On my instructions, my Special Representative personally informed Charles Taylor that the United Nations held him responsible for the welfare of the UNOMIL military observers and non-governmental organization personnel being held in his area and demanded their immediate release and the return of their property. |
По моему поручению, мой Специальный представитель лично сообщил Чарльзу Тейлору, что Организация Объединенных Наций возлагает на него ответственность за благополучие военных наблюдателей МНООНЛ и персонала неправительственных организаций, удерживаемых в его районе, и потребовал их немедленного освобождения и возвращения их имущества. |
The Chinese Government and people had always supported the people of the Trust Territories in their efforts to achieve self-determination and in their aspiration for national independence. |
Правительство Китая и его народ всегда поддерживали народы подопечных территорий в их усилиях достичь самоопределения и в их стремлении к национальной независимости. |
In these circumstances, the people of Gibraltar have of necessity to look to the Special Committee as the entity in the family of nations that has a particular responsibility for their welfare and their destiny. |
В этих обстоятельствах народ Гибралтара вынужден рассматривать Специальный комитет как образование в семье наций, которое несет особую ответственность за его благосостояние и судьбу. |
In submitting such draft resolutions, their sponsors are exercising their rights under the United Nations Charter, which encourages Member States to seek advisory opinions from the International Court of Justice on issues that they deem important. |
Представляя этот проект резолюции, его авторы осуществляют свои права в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, который позволяет государствам-членам запрашивать у Международного Суда консультативные заключения по тем вопросам, которые они считают важными. |
The sponsors considered that the revised version of the draft resolution was the best evidence of their desire to present a balanced and mild text and their commitment to bridge the gap with countries having different views on capital punishment. |
Внося на рассмотрение этот пересмотренный вариант проекта резолюции, его авторы исходят из стремления представить сбалансированный и сдержанный по характеру текст и показать, что они решительно настроены на то, чтобы сократить разрыв между странами, мнения которых в отношении смертной казни расходятся. |