He says that their house was shot at on several occasions and that although they asked for police protection their requests were ignored. |
Как указывает заявитель, его дом несколько раз обстреливался и, хотя он обращался в полицию за защитой, его просьбы оставались без внимания. |
The public images of the political leaders are closely associated with their ethnic backgrounds and not the soundness of their policies. |
Публичный имидж каждого политического лидера тесно увязывается с его этническими корнями, а не с обоснованностью его политической платформы. |
On the small island of Guam, such practices had a real impact on the people's daily lives and on their opportunities for improving their situation. |
Такого рода практика реально сказывается на повседневной жизни населения такого маленького острова, как Гуам, и на его возможностях по улучшению своего положения. |
In that connection, his delegation did not believe that a provision requiring staff members to declare their assets constituted an infringement of their human rights. |
Его делегация считает в этой связи, что положение, требующее от сотрудников представления декларации об их доходах, не представляет собой нарушения их прав человека. |
I invite the Government and its partners to continue to engage with youth groups and their leaders to better understand and respond to their aspirations. |
Я предлагаю правительству и его партнерам продолжать поддерживать тесные контакты с молодежными группами и их лидерами, чтобы лучше понимать и удовлетворять их потребности. |
Member States must strengthen their oversight mechanisms and fulfil their commitments in support of peacekeeping operations in order to help the Secretariat carry out its work efficiently and effectively. |
Государства-члены должны укреплять свой механизм надзора и выполнять свои обязательства в поддержку операций по поддержанию мира, с тем чтобы оказать Секретариату помощь в осуществлении его работы на эффективной и действенной основе. |
Also prohibited are measures that involve expulsion or discrimination owing to a personal condition of the student, their parents, legal representatives or those responsible for their care. |
Меры, сопряженные с отчуждением или дискриминацией по причине личности учащегося, его родителей, юридических представителей или опекунов. |
Only Eritreans could exercise their right to self-determination and determine their future, and they would fight rather than be defrauded once again. |
Только эритрейцы могут осуществлять свое право на самоопределение и принимать решения в отношении своего будущего, и, чтобы вновь не потерять его, они готовы к борьбе. |
He observed that in his community many parents were afraid to send their children to school because they would be assimilated and lose their culture. |
Он отметил, что в его общине многие родители опасаются направлять своих детей в школу, поскольку они могут ассимилироваться и утратить свою культуру. |
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. |
Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус. |
Managers are responsible for providing a harmonious working environment for their staff and should thus be reminded of their responsibility to address badly managed conflict early. |
З. Руководители несут ответственность за формирование гармоничных отношений между их сотрудниками на рабочих местах, и с учетом этого им следует напоминать об их обязанности заниматься разрешением плохо регулируемого конфликта на раннем его этапе. |
This is where people can go and file their complaints on cases of violation of their human rights. |
Каждый человек в случае нарушения его прав человека может обратиться в эту комиссию с жалобой. |
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. |
Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния. |
Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий. |
The parents may withdraw their consent to the adoption of their child until the adoption has been ordered by the court. |
Родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление ребёнка до вынесения решения суда о его усыновлении. |
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. |
В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты. |
4.2.2.1 Facility managers should establish a policy specifying what used computing equipment is accepted into their facility for refurbishment or repair based on their technical capacity. |
4.2.2.1 Руководителям объекта следует создать политику, в которой разъясняется, какое использованное компьютерное оборудование принимается их объектом для восстановления или ремонта в зависимости от его технических возможностей. |
All elements of the 3,800-strong Pakistani contingent, together with their supporting units, would be repatriated in their entirety in one move during this period. |
Все элементы пакистанского контингента численностью в 3800 человек вместе с его вспомогательными подразделениями будут полностью репатриированы за одну операцию в течение этого периода. |
GRRF requested its experts to give their approval on the proposal or to submit their comments in time before the next session when the discussion will be resumed. |
GRRF просила своих экспертов одобрить данное предложение или своевременно представить свои замечания до следующей сессии, на которой будет возобновлено его рассмотрение. |
In their role of affected Party, respondents described their experience of the content of the final decision and its provision to them by the Party of origin. |
В роли затрагиваемой Стороны, респонденты описали свой опыт в связи с содержанием окончательного решения и его представления им Стороной происхождения. |
The Government did so in an attempt to satisfy the Bedouin population and their special needs, including their desire to settle according to a tribal format. |
Это решение направлено на удовлетворение чаяний бедуинского населения и учитывает его особые потребности, в частности его желание обосновываться в поселениях племенного типа. |
Cuba reaffirmed the readiness of its people to safeguard their right to self-determination to the end and defend their complete independence and sovereignty. |
Куба вновь подтверждает готовность своего народа до конца обеспечивать его право на самоопределение и защищать его полную независимость и суверенитет. |
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов. |
The development of new types of nuclear weapons and their modernization by certain nuclear-weapon States is indeed in contravention of their obligations under the NPT. |
Разработка некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, новых видов ядерного оружия и его модернизация фактически являются нарушением их обязательств по ДНЯО. |
According to the delegation's oral replies, when foreign nationals were arrested, their country's diplomatic mission was notified of the arrest, subject to their consent. |
Согласно устным ответам в случае задержания иностранного гражданина дипломатическое представительство соответствующей страны уведомляется о его аресте. |