Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
He says that their house was shot at on several occasions and that although they asked for police protection their requests were ignored. Как указывает заявитель, его дом несколько раз обстреливался и, хотя он обращался в полицию за защитой, его просьбы оставались без внимания.
The public images of the political leaders are closely associated with their ethnic backgrounds and not the soundness of their policies. Публичный имидж каждого политического лидера тесно увязывается с его этническими корнями, а не с обоснованностью его политической платформы.
On the small island of Guam, such practices had a real impact on the people's daily lives and on their opportunities for improving their situation. Такого рода практика реально сказывается на повседневной жизни населения такого маленького острова, как Гуам, и на его возможностях по улучшению своего положения.
In that connection, his delegation did not believe that a provision requiring staff members to declare their assets constituted an infringement of their human rights. Его делегация считает в этой связи, что положение, требующее от сотрудников представления декларации об их доходах, не представляет собой нарушения их прав человека.
I invite the Government and its partners to continue to engage with youth groups and their leaders to better understand and respond to their aspirations. Я предлагаю правительству и его партнерам продолжать поддерживать тесные контакты с молодежными группами и их лидерами, чтобы лучше понимать и удовлетворять их потребности.
Member States must strengthen their oversight mechanisms and fulfil their commitments in support of peacekeeping operations in order to help the Secretariat carry out its work efficiently and effectively. Государства-члены должны укреплять свой механизм надзора и выполнять свои обязательства в поддержку операций по поддержанию мира, с тем чтобы оказать Секретариату помощь в осуществлении его работы на эффективной и действенной основе.
Also prohibited are measures that involve expulsion or discrimination owing to a personal condition of the student, their parents, legal representatives or those responsible for their care. Меры, сопряженные с отчуждением или дискриминацией по причине личности учащегося, его родителей, юридических представителей или опекунов.
Only Eritreans could exercise their right to self-determination and determine their future, and they would fight rather than be defrauded once again. Только эритрейцы могут осуществлять свое право на самоопределение и принимать решения в отношении своего будущего, и, чтобы вновь не потерять его, они готовы к борьбе.
He observed that in his community many parents were afraid to send their children to school because they would be assimilated and lose their culture. Он отметил, что в его общине многие родители опасаются направлять своих детей в школу, поскольку они могут ассимилироваться и утратить свою культуру.
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус.
Managers are responsible for providing a harmonious working environment for their staff and should thus be reminded of their responsibility to address badly managed conflict early. З. Руководители несут ответственность за формирование гармоничных отношений между их сотрудниками на рабочих местах, и с учетом этого им следует напоминать об их обязанности заниматься разрешением плохо регулируемого конфликта на раннем его этапе.
This is where people can go and file their complaints on cases of violation of their human rights. Каждый человек в случае нарушения его прав человека может обратиться в эту комиссию с жалобой.
Through the media, they can get information about their rights and their protection as well as gain new knowledge about health and its improvement. Через средства массовой информации они могут получить информацию о своих правах и их защите, а также узнать что-то новое о здоровье и улучшении его состояния.
Minors under the age of 14 can be returned to their parents once the police have talked to them about their conduct. Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет могут быть возвращены родителям после того, как сотрудники милиции побеседовали с ребенком по поводу его действий.
The parents may withdraw their consent to the adoption of their child until the adoption has been ordered by the court. Родители вправе отозвать данное ими согласие на усыновление ребёнка до вынесения решения суда о его усыновлении.
During the debate, the candidates reiterated their commitment not to unilaterally proclaim themselves the winner of the polls and reaffirmed their pledge to accept the results. В ходе дебатов оба кандидата еще раз заявили о своей решимости не объявлять себя победителем по результатам голосования в одностороннем порядке и подтвердили свое обещание признать его результаты.
4.2.2.1 Facility managers should establish a policy specifying what used computing equipment is accepted into their facility for refurbishment or repair based on their technical capacity. 4.2.2.1 Руководителям объекта следует создать политику, в которой разъясняется, какое использованное компьютерное оборудование принимается их объектом для восстановления или ремонта в зависимости от его технических возможностей.
All elements of the 3,800-strong Pakistani contingent, together with their supporting units, would be repatriated in their entirety in one move during this period. Все элементы пакистанского контингента численностью в 3800 человек вместе с его вспомогательными подразделениями будут полностью репатриированы за одну операцию в течение этого периода.
GRRF requested its experts to give their approval on the proposal or to submit their comments in time before the next session when the discussion will be resumed. GRRF просила своих экспертов одобрить данное предложение или своевременно представить свои замечания до следующей сессии, на которой будет возобновлено его рассмотрение.
In their role of affected Party, respondents described their experience of the content of the final decision and its provision to them by the Party of origin. В роли затрагиваемой Стороны, респонденты описали свой опыт в связи с содержанием окончательного решения и его представления им Стороной происхождения.
The Government did so in an attempt to satisfy the Bedouin population and their special needs, including their desire to settle according to a tribal format. Это решение направлено на удовлетворение чаяний бедуинского населения и учитывает его особые потребности, в частности его желание обосновываться в поселениях племенного типа.
Cuba reaffirmed the readiness of its people to safeguard their right to self-determination to the end and defend their complete independence and sovereignty. Куба вновь подтверждает готовность своего народа до конца обеспечивать его право на самоопределение и защищать его полную независимость и суверенитет.
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов.
The development of new types of nuclear weapons and their modernization by certain nuclear-weapon States is indeed in contravention of their obligations under the NPT. Разработка некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, новых видов ядерного оружия и его модернизация фактически являются нарушением их обязательств по ДНЯО.
According to the delegation's oral replies, when foreign nationals were arrested, their country's diplomatic mission was notified of the arrest, subject to their consent. Согласно устным ответам в случае задержания иностранного гражданина дипломатическое представительство соответствующей страны уведомляется о его аресте.