Finally, I would again like to commend Special Representative Brahimi and his colleagues in the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their dedication and their successes. |
В заключение я хотел бы еще раз поблагодарить Специального представителя Брахими и его коллег по Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за их самоотверженность и достигнутые успехи. |
Although anecdotal evidence of their benefits is growing, there is still much to learn on how to structure, manage and replicate them, and there is also a need to understand their limitations. |
И хотя появляется все больше доказательств, косвенно свидетельствующих о преимуществах этого подхода, нужно еще многому научиться, чтобы уметь структурировать такое партнерство, управлять им и моделировать его, а также понять присущие ему ограничения. |
Although article 1 of this Act granted women the right to exercise political rights, article 4 stipulated that their inclusion on electoral lists was left to their discretion. |
Хотя согласно статье 1 этого закона женщинам предоставлено право пользоваться политическими правами, его статья 4 предусматривает, что включение женщин в списки избирателей производится по их желанию. |
The same penalty shall apply to anyone who, without a permit, acquires one of the weapons specified in table No. 2 annexed to this Law, one of their main components or their ammunition. |
То же самое наказание применяется к любому лицу, которое без соответствующего разрешения приобретает оружие, конкретно указанное в таблице 2, прилагаемой к настоящему Закону, любые из его главных компонентов либо боеприпасы к нему. |
They can argue that their actions aimed at interdicting ships and aircrafts that, according to the countries sponsoring that initiative, seek to carry out operations of illegal trafficking of weapons of mass destruction, their means of delivery or related material, are legitimate. |
Они могут доказывать, что их действия, направленные на перехват морских и воздушных судов, которые, по мнению стран - участниц этой инициативы, пытаются осуществлять операции, связанные с незаконным оборотом оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ним материалов, являются законными. |
During the debate, he further suggested that any speaker could make arrangements with the Secretariat "to get their written speech into the record if they wish to shorten it in their oral remarks". |
В ходе прений он далее отметил, что любой выступающий может договориться с Секретариатом о том, чтобы «его письменное заявление было включено в отчет в интересах сокращения времени его устного выступления». |
The IAEA must put in place necessary safeguards and verification regimes and monitor their compliance in conformity with the obligations of the States parties to the NPT. Bangladesh remains convinced that the total elimination of nuclear weapons is the greatest guarantee against their proliferation. |
МАГАТЭ должно разработать необходимые гарантии и режимы контроля и следить за их исполнением в соответствии с обязательствами стран-участниц ДНЯО. Бангладеш сохраняет убежденность в том, что полное уничтожение ядерного оружия является самой лучшей гарантией против его распространения. |
His delegation was concerned at the inadequacy of the explanations that had been provided in the case of the two Tribunals, which should further rationalize their budgets and implement their completion strategies. |
Его делегация выражает озабоченность в связи с неадекватностью объяснений, представленных в случае с этими двумя трибуналами, которые должны рационализировать свои бюджеты и придерживаться стратегии их исполнения. |
His delegation attached importance to the International Law Seminar; he thanked donor countries for their financial contributions and urged them to continue their support for the Seminar. |
Его делегация придает важное значение семинару по вопросам международного права; он благодарит страны-доноры за их финансовые взносы и настоятельно призывает их и впредь оказывать поддержку семинару. |
She encouraged all delegations in that regard, to review the Partnership Agreement to determine how it might fit into their countries' development assistance frameworks and thanked Member States who had already agreed to give their support through this arrangement. |
В этой связи она рекомендовала всем делегациям провести обзор Соглашения о партнерстве для возможных путей его интеграции в существующие в их странах рамки деятельности по оказанию помощи в целях развития и поблагодарила все государства-члены, которые уже выразили готовность оказать свою поддержку на основе этой договоренности. |
His delegation urged all States parties to renew their efforts to assist the Court in the commencement of its operations, including by paying their contributions in full and on time. |
Его делегация настоятельно призывает все государства-участники активизировать свои усилия по оказанию помощи Суду, с тем чтобы он начал функционировать, в том числе путем выплаты своих взносов в полном объеме и своевременно. |
The workshop also aimed to enable participants to produce a draft programme concept for their ministries or agencies to introduce ICT tools to their population, with the aim to facilitate ICT access by women and girls. |
Этот семинар также имел целью дать его участникам возможность разработать проект программной концепции для своих министерств или ведомств по внедрению инструментов ИКТ в их обществах в интересах расширения доступа женщин и девушек к ИКТ. |
In an effort to reach out to as many stakeholders as possible, many reporters publish their social reports on their website in a portable document format - readers can save and keep the report in its electronic format and make a printed copy of it. |
Стремясь охватить как можно более широкий круг заинтересованных лиц, многие составители публикуют свои социальные отчеты на своем вебсайте в формате переносимого документа, с тем чтобы читатели могли сохранить и держать данный отчет в электронной форме и распечатать его. |
The purpose of this measure was to ensure that the Ministry would provide a specialized service to various population groups in the area of employment, using an intercultural approach and paying due attention to their particular needs in accordance with their language and ethnic origin. |
Предполагается, что благодаря этому Министерство труда сможет оказывать населению специализированные услуги на основе межкультурного подхода и с учетом его особых нужд в трудовой сфере с точки зрения языка и этнического происхождения. |
The Advisory Committee notes that in paragraph 23 of his report, the Secretary-General proposed that Member States designate focal points within their permanent missions to work with the Secretariat on various aspects of increasing their representation. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 23 его доклада, Генеральный секретарь предлагает государствам-членам назначить координаторов в их постоянных представительствах, которые будут в сотрудничестве с Секретариатом работать по различным аспектам, связанным с повышением уровня их представленности. |
The new Code of Criminal Procedure explicitly guaranteed the right of defendants to replace their defence lawyer, and required lawyers to contact their clients without delay. |
В новом Уголовно-процессуальном кодексе недвусмысленно гарантируется право обвиняемого на замену его защитника, при этом новый Кодекс требует от адвокатов защиты незамедлительно связываться с их клиентами. |
Thus, Mexico would support an increase in the number of elected members and an extension of their term of office, with the option of immediate re-election for those States that have demonstrated, through their performance, a strong commitment to the purposes of the Organization. |
Таким образом, Мексика поддержала бы предложение об увеличении числа избираемых членов Совета и о продлении срока их пребывания в его составе на основе повторного переизбрания тех государств, которые продемонстрировали в ходе своей работы твердую приверженность целям Организации. |
In that way, the Governments of each least developed country and their development partners could assess annually the degree of implementation of the Programme of Action, taking into account their commitments and respective responsibilities. |
Таким образом, правительство каждой наименее развитой страны и его партнеры в области развития смогут ежегодно давать оценку степени реализации программы действий, учитывая свои обязательства и ответственность. |
Various views were expressed on improving the text, which we considered in depth, particularly with respect to their implications on the whole process of addressing missiles in all their aspects within the United Nations. |
Были высказаны различные мнения относительно его улучшения, которые мы подробно рассмотрели, особенно в плане их последствий для всего процесса рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах в Организации Объединенных Наций. |
Since the Executive Committee's inception, the membership had been enlarged on the basis of applicants being able to demonstrate their interest in and devotion to solving refugee problems, and their acceptance of and respect for the relevant international instruments. |
С момента создания Исполнительного комитета его членский состав расширялся в тех случаях, когда заявители могли продемонстрировать свой интерес к решению проблем беженцев и приверженность этому делу, а также свое признание и уважение соответствующих международных документов. |
We are grateful to the Secretary-General and to his Special Representative, Mr. Tom Koenigs, as well as to their colleagues in UNAMA, for their tireless efforts and dedication. |
Мы признательны Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Кёнигсу, а также их коллегам по МООНСА за неустанные усилия и преданность своему делу. |
The convention for the suppression of acts of nuclear terrorism was an important complement to existing counter-terrorist conventions, and his delegation urged all delegations rapidly to overcome their differences and complete their work on the question. |
Конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма является важным добавлением к существующим контртеррористическим конвенциям, и делегация его страны призывает все делегации быстро преодолеть свои разногласия и завершить работу по этому вопросу. |
They are not relieved of any of their responsibilities by their subordinates' own responsibility . |
Он несет всю полноту ответственности, которая вытекает из ответственности его подчиненных . |
We commend the personnel of UNMIK for their efforts in fulfilling their mandate to equip Kosovo, Serbia and Montenegro, with an interim administration under which its people can enjoy substantial self-government. |
Мы воздаем должное персоналу МООНК за усилия по выполнению своего мандата с целью создания в Косово временных институтов управления, позволяющих его населению пользоваться плодами существенного самоуправления. |
His organization was helping numerous countries to enhance their capacity in various areas, and continued to promote further ratifications of the Convention and its protocols and to support States parties in the complex measures necessary for their implementation. |
Его организация помогает многим странам укреплять потенциал в различных областях и продолжает выступать за ратификацию Конвенции и протоколов к ней и поддерживать государства-участники в выполнении тех сложных мер, которые необходимы для их осуществления. |