| It is not permitted to employ children to perform work that is hazardous to their health or injurious to their physical, mental or moral development. | Не допускается использование ребенка на работах, которые были бы вредны для его здоровья или препятствовали его физическому, умственному или нравственному развитию. |
| The principal aim of the Government and the international community must be to heal their wounds and to reduce their suffering. | Главная цель правительства и международного сообщества должна заключаться в том, чтобы залечить его раны и уменьшить его страдания. |
| And is proud as can be to count him in the number of their friends, just raise their hands. | И гордится тем, что принадлежит к куче его друзей, - подними руку. |
| Would someone mind telling their deaf partner that their phone is ringing? | Кто-нибудь скажет своему глухому соседу, что звонит его телефон? |
| A couple left their computer in a coffee shop but reported it stolen out of their room. | Оказывается, супруги забыли свой компьютер в кафетерии, но заявили о том, что его украли из номера. |
| Every time you put someone under to bob their nose, you were risking their life. | Каждый раз, когда ты усыпляешь человека наркозом, чтобы подправить ему нос, ты рискуешь его жизнью. |
| These are towels from the crime scene... and hotels put laundry marks on all their new linens after their first wash. | Эти полотенца - с места преступления... отели размещают метки прачечной на всем новом постельном белье после его первой стирки. |
| Harmon College and their... and their 100 years of tradition. | Я имею в виду Херман колледж и его 100 летнюю традицию. |
| Sometimes when people express their emotions in public doesn't mean that you're allowed to take their photos. | Иногда даже если человек выражает эмоции на людях, это не значит, что можно его снимать. |
| A psychiatric disorder in whlch the adult provokes or simulates symptoms in a child in their care, frequently their own chIldren. | Психическое расстройство При котором взрослый провоцирует Или симулирует детские симптомы у ребенка Чтобы о нём заботились, Часто его собственные дети. |
| If they haven't got their permits in order, or use nets, I'll secure their fishing tackle. | Если у кого-то нет разрешения на ловлю рыбы или он используют сети, то я конфискую его рыболовные снасти. |
| When I warned the French government that Britain would fight on alone no matter what they did, their generals told their prime minister and his cabinet... | Когда я предупредил французское правительство, что Британия будет сражаться одна, независимо от их действий, их генералы сказали своему премьер министру и его кабинету... |
| Because innocent or guilty, no one deserves to have their face rubbed in their own brother's death. | Потому что виновен он или нет, Никто не заслуживает, чтобы его тыкали лицом в смерть родного брата. |
| The Philippines believes that States with nuclear weapons should de-emphasize their importance in their defence policies, and make plans for the eventual elimination of nuclear arsenals. | Филиппины считают, что государствам, обладающим ядерным оружием, следует снизить его роль в рамках своих оборонных стратегий и разработать планы по окончательной ликвидации ядерных арсеналов. |
| The people of Liberia, given their experiences in the last two decades, are eager to see a return on their investment in the democratic process. | Население Либерии, учитывая его опыт в последние два десятилетия, с нетерпением ожидает отдачи от своих инвестиций в демократический процесс. |
| Therefore, HMG firmly believes that refugees must be allowed to return to their home country with dignity and their fundamental rights protected. | Правительство Его Величества убеждено, что беженцы должны иметь возможность достойно вернуться в свою страну и что их основополагающие права должны быть защищены. |
| And there's an online order form... so that people just e-mail me their orders and then we have them ready at their backup time. | Я сделала для Тракера вебсайт, и там есть бланки заказа, так что посетители сайта могут сделать свой заказ по электронной почте, а мы его доставим. |
| The employer must discuss with the employee the desired reduction of their working hours with the aim of reaching an agreement regarding working hours and their distribution. | Работодатель обязан обсудить с работником вопрос о желаемом сокращении рабочего времени для достижения договоренности о его продолжительности и его распределении. |
| Like the representative of Chad, we welcome the work of humanitarian workers on the ground and urge all parties to scrupulously respect their security and their freedom of movement. | Как и представитель Чада, мы приветствуем деятельность гуманитарного персонала на местах и настоятельно призываем все стороны скрупулезно обеспечивать его безопасность и свободу передвижения. |
| Donors were asked about their perceptions of how the Fund is administered and for their suggestions as to how it could be improved. | Доноров спрашивали о том, что они думают об управлении Фондом и каким образом его можно было бы улучшить. |
| Instead, they should be left in their current state, while efforts to test their usefulness in international theory and practice continued. | Напротив, следовало бы сохранить его в его нынешнем виде и продолжать проверять его на пригодность с помощью международной теории и практики. |
| Therefore, Sierra Leone strongly believed that the rule of law was the best way to provide people with legitimate outlets for their opinions and ways to express their needs. | Поэтому Сьерра-Леоне твердо полагает, что наилучшим путем обеспечения народа законными возможностями для выражения его мнения и его требований является господство права. |
| In addition, they respond to the foreign and development assistance policies of their Government and can be more selective in their involvement in rights-based approaches. | Кроме того, они учитывают внешнюю политику своего государства и его стратегии оказания помощи в целях развития и могут быть более избирательными в том, что касается их участия в правозащитных подходах. |
| The phenomenon of poverty is created by multi-dimensional social factors and to eradicate it means enabling the poorest to exercise their rights and assume their responsibilities. | Феномен нищеты обусловлен междисциплинарными социальными факторами, и для его искоренения необходимо предоставить самым бедным членам общества возможность осуществлять свои права и выполнять свои обязанности. |
| I would also like to thank the secretariat for the efficiency of all their services, and the interpreters for their excellent performance. | Я хотел бы также поблагодарить секретариат за эффективность всех его служб, а устных переводчиков - за превосходную деятельность. |