Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The world today can see a developing trend among certain Powers taking the law into their own hands, and bending it to serve their selfish interests, ignoring the destiny of other peoples. Сегодня мир может наблюдать набирающую силу тенденцию со стороны некоторых держав к стремлению взять закон в свои руки и толковать его таким образом, чтобы поставить его на службу своим эгоистическим интересам, игнорируя судьбы других народов.
Given their relevance and their timeliness, made even more obvious today by the financial crisis in Asia and its unexpected repercussions in other parts of the world, Senegal does not believe that they need to be renegotiated. Принимая во внимание их важность и непреходящую актуальность, которые сегодня стали еще более очевидными в результате финансового кризиса, охватившего страны Азии, и его неожиданных последствий для других регионов мира, Сенегал считает, что необходимости в пересмотре этих документов нет.
Also in the same vein, my delegation would like to pay high tribute to the Secretary-General and his Special Rapporteurs for their positive efforts with regards to a number of the Non-Self-Governing Territories under their focus. В том же ключе наша делегация хотела бы воздать должное Генеральному секретарю и его специальным докладчикам за их положительные усилия в отношении ряда несамоуправляющихся территорий, находящихся в сфере их внимания.
In order for the Secretary-General to be able to carry out the reforms that fall within his competence, the financial crisis of the United Nations must be addressed by making Member States honour their legal commitments and pay their dues without delay. Чтобы Генеральный секретарь мог осуществить реформы, которые входят в сферу его компетенции, необходимо урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций за счет того, чтобы заставить государства- члены выполнить свои юридические обязательства и незамедлительно погасить свою задолженность.
Political empowerment is defined as an increase in women's power to control their own lives within and outside their homes and to influence the direction of social change. Улучшение политического положения женщин определяется как расширение возможностей, позволяющих женщинам самостоятельно распоряжаться собственной жизнью у себя дома и за его пределами, а также оказывать влияние на направление осуществляемых социальных перемен.
The Fund's long history of successful collaboration with United Nations partners and its ability to influence their larger-scale investments offer opportunities to mainstream gender into existing efforts, thus improving their overall impact and effectiveness. Длительная история успешного сотрудничества Фонда с партнерами по системе Организации Объединенных Наций и его способность влиять на их крупномасштабные инвестиции открывают возможности для учета гендерной проблематики в предпринимаемых усилиях, повышая тем самым их общую действенность и эффективность.
It was his opinion that, when economic and social rights were dealt with, there was a tendency to forget that States parties had undertaken to fulfil their obligations under the Covenant to the maximum extent of their available resources. По его мнению, когда речь идет об экономических и социальных правах, часто забывают, что государства - участники Пакта обязались в максимальной степени имеющихся у них ресурсов выполнять свои обязательства согласно Пакту.
(b) To follow closely and reflect in their reports progress made by Governments in the investigations carried out within their respective mandates; Ь) внимательно следить за ходом проводимых правительствами расследований, относящихся к их соответствующим мандатам, и отражать его в своих докладах;
Other countries, which initiated or accelerated the reform process more recently, have not yet gone as far to liberalize their trade regimes or their external financial transactions. Другие страны, которые приступили к процессу реформ или его ускорению относительно недавно, пока еще не пошли на либерализацию своих торговых режимов или внешних финансовых сделок.
The Council could invite the United Nations Staff College, through its training programmes and workshops, to contribute to advancing global conference goals, developing proper use of programming tools in their coordinated follow-up, and reinforcing best practices for their implementation. Совет мог бы предложить Колледжу персонала Организации Объединенных Наций с помощью его учебных программ и семинаров вносить вклад в достижение целей глобальных конференций, в эффективное использование механизмов программирования в скоординированной последующей деятельности и в распространение наиболее эффективной практики осуществления поставленных целей.
This assistance should take into account, in the entire subregion, the collection and even repurchase from these former combatants of their small arms and ensure their effective destruction. Эта помощь должна предусматривать в рамках всего субрегиона сбор и даже выкуп у бывших комбатантов их стрелкового оружия, а также обеспечить его полное уничтожение.
Even though Icelandic women have extensively exercised their right to vote from the beginning, the same cannot be said of their exercise of the right to run in elections. ЗЗ. Исландские женщины весьма активно пользовались своим правом голоса с самого начала его предоставления, чего нельзя сказать об их праве баллотироваться на выборах.
In paragraph 24, the Committee urged the Finnish Government to do all in its power to enable Sami children to pursue their studies at primary and secondary levels in their mother tongue. В пункте 24 Комитет настоятельно призвал финское правительство сделать все, что в его власти, с тем чтобы дать детям саами возможность учиться в начальной и средней школе на своем родном языке.
There were many other cases where the review procedure followed by the Special Rapporteur did not help her to identify incidents, measure their magnitude or discover their consequences. Во многих других случаях состязательная процедура, установленная Специальным докладчиком, не позволила определить характера конкретного происшествия, установить его масштабы и выяснить связанные с ним последствия.
Mercenaries tend to be present mainly in international or internal armed conflicts, where they offer their services to one or more parties to the conflict in exchange for payment, causing serious damage to the people and territories that are victims of their actions. Обычно наемники принимают участие в международных или внутренних вооруженных конфликтах, в ходе которых за денежное вознаграждение они оказывают услуги одной из сторон конфликта или нескольким его сторонам, причиняя своими действиями серьезный ущерб населению и разрушения на территории этой страны.
Alongside the ethnic Armenians, the population included representatives of 11 nationalities, which had their own associations, cultural activities and schools providing instruction in their national languages. Помимо этнических армян, в его населении представлены еще 11 национальностей, которые имеют свои собственные ассоциации, занимаются своей культурной деятельностью и имеют свои школы, обучение в которых ведется на их национальных языках.
Let me conclude by expressing my gratitude to all delegations for their cooperation and ideas put forward, as well as my sincere thanks to our able secretariat, in particular Mr. Zaleski, for their priceless assistance. Наконец, позвольте мне выразить признательность всем делегациям за их сотрудничество и выдвинутые идеи, а также мою искреннюю благодарность нашему умелому секретариату, и в особенности г-ну Залескому, за его неоценимую помощь.
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that while his office reminded those Member States of their obligations, most of them were unable to pay because of their national situations. Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что, хотя его канцелярия напоминает этим государствам-членам об их обязанностях, большинство из них не имеют возможности вносить взносы из-за положения в своих странах.
In the view of his delegation the first four chapters considered by the Commission offered the necessary flexibility to enable the respective authorities to take into account their national legislation and their economic environment. По мнению его делегации, первые четыре главы этого руководства, рассмотренные Комиссией, обеспечивают необходимую гибкость, с тем чтобы соответствующие органы могли принимать во внимание свое национальное законодательство и свои экономические условия.
On the finances of UNIDO, his delegation urged Member States to pay their assessed contributions on time, and also to settle their arrears. В связи с финансовым положением ЮНИДО его делегация обращается к государствам-членам с настоятельным призывом своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а также погасить свою задолженность по взносам.
The effectiveness of its work is to be seen in the fact that by mid-January of this year, 123 States have already submitted their reports on their progress in the implementation of measures provided for under resolution 1373. Об активности его работы свидетельствует то, что к середине января этого года уже 123 государства представили свои доклады о ходе осуществления ими мер, предусмотренных в резолюции 1373.
How could the Israelis, with all their armed forces and their arsenal of sophisticated weapons, be terrorized in general? И как вообще можно терроризировать Израиль с его армией и имеющимся у него арсеналом современных вооружений?
We believe that, ultimately, the Somali people control their own political destiny and must choose to lay down their arms and end the interminable cycle of violence that has engulfed Somalia since 1991. Мы считаем, что в конечном итоге политическая судьба сомалийского народа находится в его собственных руках и что он должен сделать выбор в пользу того, чтобы сложить оружие и прекратить бесконечный цикл насилия, в котором Сомали пребывает с 1991 года.
We would like to express our sincere appreciation to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Lakhdar Brahimi, and his team for their arduous efforts in performing their difficult mandate. Нам хотелось бы выразить свою искреннюю признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Лахдару Брахими и его команде за их напряженные усилия в выполнении их нелегких задач.
In the case of organic peroxides which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction cannot take place as a result of a leak or mixing. В случае органических пероксидов, которые в силу своей потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции не могут происходить во время утечки содержимого или его смешивания.