Indigenous people and their communities and other local communities have a vital role in environmental management and development because of their knowledge and traditional practices. |
Коренное население и его общины, а также другие местные общины призваны играть жизненно важную роль в рациональном использовании и улучшении окружающей среды в силу их знаний и традиционной практики. |
Responding to his call, hundreds of Tutsi students protested against a possible deployment of foreign troops, demanded the resignation of the President and expressed their readiness to fight for their country. |
В ответ на его призыв сотни студентов тутси стали протестовать против возможного размещения иностранных войск, требовать отставки президента и заявлять о своей готовности воевать за свою страну. |
The project is aimed at empowering South Australians most at risk of being harassed or discriminated against because of their race, colour, descent or national or ethnic origin, with information about their rights. |
Его цель состоит в информировании жителей Южной Австралии, которые подвергаются наибольшей опасности преследования или дискриминации по признаку их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения, об их правах. |
By virtue of their social composition, the Bahraini people believe in tolerance as a basis for social development and the adherents of all religions enjoy freedom to engage in their religious observances under the protection of the law. |
Граждане Бахрейна, учитывая социальный состав его населения, рассматривают терпимость в качестве основы социального развития, и представители всех религий имеют возможность беспрепятственно отправлять свои религиозные культы, пользуясь защитой закона. |
Some delegations pointed out that local and central governments should enhance their capacity to monitor the performance of the tourism industry and to develop suitable indicators of sustainable tourism that can be used in their decision-making. |
Некоторые делегации указали на то, что местные органы власти и национальные правительства должны укрепить свои возможности по контролю за деятельностью туристического сектора и разработать показатели его устойчивого развития, которые можно было бы использовать в процессе принятия решений. |
However, their actions may lead rival Powers to acquire nuclear weapons, leading to diminished security for both and, moreover, for their neighbours. |
А между тем его активация может побудить соперничающие державы к приобретению ядерного оружия, что обернется уменьшением безопасности и для тех, и для других, да еще и для их соседей. |
In addition, UNDP has provided support to decentralization efforts to enable people to participate more meaningfully in governance processes and decision-making and to encourage their active involvement in the formulation of development programmes that are tailored to their local needs and priorities. |
Кроме того, ПРООН оказала поддержку в осуществлении усилий по децентрализации, чтобы дать возможность населению принимать более деятельное участие в процессах управления и принятия решений, а также способствовать повышению его активности в разработке программ развития с учетом местных потребностей и приоритетов. |
Its effects had also been felt in the education sector, as reflected in the high school drop-out rate, owing in part to parents who encouraged their children to abandon their studies for economic reasons. |
Его последствия также ощущаются в секторе образования, о чем свидетельствует большой процент школьного отсева, связанного частично с тем, что родители поощряют своих детей к прекращению занятий по причинам материального характера. |
Disruptions in biodiversity can affect disease transmission either through their influence on vectors of disease, or more directly, through their influence on the disease-causing organisms themselves. |
Нарушение биоразнообразия может отразиться на процессе передачи заболеваний либо посредством его воздействия на переносчиков заболеваний, либо, более непосредственным образом, через воздействие на сами организмы, вызывающие заболевания. |
The plan seeks to develop a partnership between the Government and the aboriginal population, recognizing their traditional customs, governance practices and local languages in order to develop and improve their overall living conditions. |
Этот план направлен на развитие партнерских отношений между правительством и аборигенным населением - при признании традиционных обычаев, порядка управления и местных языков этого населения - для улучшения условий его жизни в целом. |
The Division has made a systematic effort to gear its technical cooperation activities towards providing Member States, at their request, with services that would enhance their capacity to implement the Declaration, as well as other instruments and guidelines of the Programme. |
Отдел предпринимал систематические усилия для ориентации его мероприятий в области технического сотрудничества на предоставление государствам-членам по их просьбе услуг, расширяющих их возможности осуществлять положения Декларации, а также другие документы и руководящие принципы Программы. |
She appealed to the United States of America to return to the Chamorros their land and, at the same time, their lost freedom. |
Оратор обращается к Соединенным Штатам с призывом вернуть народу чаморро его земли и, таким образом, утраченную им свободу. |
She agreed with the report of the Advisory Committee that there was a need to review the number of gratis personnel currently in the Organization, their justification, how they were employed, and their accountability. |
Она поддерживает положение доклада Консультативного комитета о том, что необходимо рассмотреть вопросы о численности предоставляемого безвозмездно персонала, используемого в настоящее время в Организации, мотивах и методах его использования и его подотчетности. |
In reply to a question by Mr. Buergenthal about the spelling of names in official documents, he said that anyone could spell their own name according to its pronunciation in their mother tongue. |
В ответ на вопрос г-на Бюргенталя относительно написания имен в официальных документах выступающий говорит, что любой человек может использовать такое написание собственного имени, которое соответствует правилам произношения на его родном языке. |
It was an unambiguous message for the nuclear-weapons States to adopt a more serious approach in fulfilling their Treaty commitment to embark on serious negotiations on nuclear disarmament leading to their ultimate elimination. |
Она явилась недвусмысленным обращением к государствам, обладающим ядерным оружием, более серьезно подойти к выполнению своего договорного обязательства приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению в перспективе его конечной ликвидации. |
The lack of clarity in defining the putative military utility of nuclear weapons today, as well as their staggering cost, only add to the wariness with which many are approaching their own Governments' dubious arguments. |
Отсутствие четкости в определении мнимой военной полезности ядерного оружия, а также его колоссальная стоимость лишь усиливают ту настороженность, с какой многие относятся к сомнительным доводам своих правительств. |
The major nuclear Powers, instead of targeting their deadly weapons at each other, work together on the most efficient, cost-effective and speedy ways of their dismantling. |
Основные ядерные державы уже не нацеливают друг на друга свое смертоносное оружие, а совместно работают над выявлением наиболее эффективных, затратовыгодных и оперативных способов его свертывания. |
The 1996 Act did not authorize the persons concerned to appeal against their removal to a safe third country of the European Union until after their actual removal. |
ЗЗ. Закон 1996 года предоставляет заинтересованным лицам право на обжалование решения об их высылке в безопасную третью страну Европейского союза только после его фактического исполнения. |
As part of any compromise solution, however, the commonly recognized freedoms of the Nagorny Karabakh population, their physical security and control over their territory and destiny must be guaranteed. |
Однако частью любого компромиссного решения должна стать гарантия общепризнанных свобод населения Нагорного Карабаха, его физической безопасности, контроля над своей территорией и права распоряжаться своей судьбой. |
Its work should also allow us all to follow closely the evolution of States' positions, take into account their different preoccupations and priorities, and work to achieve as much of an alignment of their diverse points of view as is possible. |
Его работа также должна позволить нам всем внимательно проследить эволюцию позиций государств, принять во внимание их различные заботы и приоритеты и работать ради достижения как можно большей конвергенции их различных точек зрения. |
His delegation hoped that Member States, particularly those Member States which had suspended their financial contributions prior to the transfer of UNITAR to Geneva, would reconsider their positions. |
Его делегация надеется, что государства-члены, особенно те из них, которые приостановили внесение финансовых взносов до перевода ЮНИТАР в Женеву, пересмотрят свои позиции по данному вопросу. |
They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. |
Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства. |
The draft resolution currently before the Committee referred to activities of foreign economic and other interests which impeded or hindered the decolonization process and prevented the peoples of the Non-Self-Governing Territories from adopting a policy of protecting their essential interests in relation to their resources. |
В находящемся на рассмотрении Комитета проекте резолюции упоминается о деятельности иностранных экономических и других кругов, которая препятствует процессу деколонизации или затрудняет его и не позволяет народам несамоуправляющихся территорий взять на вооружение политику защиты своих коренных интересов, связанных с ресурсами. |
The Organization needed to know the real conditions prevailing in the Non-Self-Governing Territories and what measures had been taken to prepare their peoples for the exercise of their right to self-determination. |
Организация должна быть осведомлена о ситуации в несамоуправляющихся территориях и о том, какие меры были приняты для подготовки населения к осуществлению его права на самоопределение. |
Technological changes have brought with them a number of improvements for our society, but one of their most negative repercussions has been their tendency to marginalize, discriminate against, and exclude sectors of society, thereby hampering humane and sustainable development. |
Технологические изменения привели к некоторому улучшению положения в нашем обществе, но одним из их наиболее отрицательных последствий стала тенденция к маргинализации, дискриминации и исключению из жизни общества отдельных его слоев, что препятствует устойчивому развитию людских ресурсов. |