| The applicable law may not be the same for all conflict parties, or their understanding of that law may vary. | Может не быть единого применимого права для всех сторон в конфликте, или они могут понимать его по-разному. |
| An essential requirement is an in-depth understanding of the detailed nature of the conflict, its origins, the key players and their interests. | Одним из необходимых требований является глубокое понимание всех деталей конфликта, его источников, основных участников и их интересов. |
| This principle deserves to be disseminated more within the Organization and among all mediators, who must incorporate it into their strategies. | Данный принцип заслуживает более широкого распространения внутри Организации и среди посредников, которые должны включать его в свои стратегии. |
| The European Union and its member States are determined to pursue their commitments to this end for the effective implementation of the Rome Statute. | Европейский союз и его государства-члены преисполнены решимости выполнить взятые обязательства и обеспечить эффективное осуществление Римского статута. |
| Assisting developing countries to improve their respective national technical systems complements the efforts of the Agency to implement its plans and technical cooperation programmes. | Усилия Агентства по реализации его планов и программ технического сотрудничества сопровождаются оказанием развивающимся странам помощи в совершенствовании их соответствующих национальных технических систем. |
| The EU and its member States confirm their commitment to support activities aimed at strengthening the capacity of the Rwandan judiciary. | ЕС и его государства-члены подтверждают свою готовность поддержать деятельность, направленную на укрепление потенциала руандийской судебной системы. |
| States should intensify their efforts to outlaw nuclear weapons and civil society should help raise awareness about the critical humanitarian implications. | Государства должны активизировать свои усилия для того, чтобы объявить ядерное оружие вне закона, а гражданское общество должно способствовать повышению уровня знаний в обществе о его серьезных гуманитарных последствиях. |
| According to one speaker, the Council tended to marginalize regional arrangements when their views did not coincide. | По мнению одного из ораторов, Совет, как правило, не считается с региональными соглашениями, если их мнения расходятся с его позицией. |
| UNOCI secured the weapons on site and handed them over to FRCI upon their arrival in Abidjan. | ОООНКИ обеспечила охрану мест хранения оружия, а затем передала его подразделениям РСКИ, когда они прибыли в Абиджан. |
| Prime Minister Mikati pledged that his Government would do its best to improve their living conditions. | Премьер-министр Микати обещал, что его правительство сделает все возможное, чтобы улучшить в них условия жизни. |
| The Chair invited the Signatories of the Protocol to report on their preparations for its ratification and implementation. | Председатель предложил сигнатариям Протокола сообщить о ходе их работы по подготовке к его ратификации и осуществлению. |
| The Working Groups discussed the document and expressed their general satisfaction with its content. | Рабочие группы обсудили данный документ и выразили общее удовлетворение в отношении его содержания. |
| We are hereby proposing wording that is more faithful to their intentions, and that simplifies the understanding and application of the provision. | Ниже мы предлагаем формулировку, которая больше приближена к их пожеланиям, упрощает понимание этого положения и его применение. |
| At UNOPS, the balance reflects contributions received in advance from its clients towards the implementation of their projects. | В ЮНОПС остатки средств на счетах отражают взносы, полученные авансом от его клиентов на цели осуществления проектов. |
| Once they did become members, they had to take positions on issues in which their capitals had little or no experience; thus, their membership could challenge their whole political systems, not only their foreign services. | Получив членство, они вынуждены занимать позиции по вопросам, в решении которых их столицы имеют ограниченный опыт или не имеют его вообще; поэтому для них членство может обернуться испытанием для всей политической системы, а не только для внешнеполитических ведомств. |
| However, this does not diminish the responsibility of the State to prevent such crimes, nor can it excuse their inaction. | Вместе с тем это не уменьшает ответственности государства за предупреждение таких преступлений и не может служить оправданием его бездействия. |
| National institutions that are accountable to the population assume responsibility for their protection and enjoy greater legitimacy. | Национальные учреждения, подотчетные населению, несут ответственность за его защиту и пользуются большей легитимностью. |
| As in Tunisia, Egypt, Libya or Yemen, the Syrian people peacefully demanded the legitimate fulfilment of their basic rights. | Как и в Тунисе, Египте, Ливии и Йемене, сирийский народ тоже мирно потребовал законной реализации его основных прав. |
| Article 40 explicitly states that no person can be deemed illegal because of their migrant status. | В статье 40 прямо говорится о том, что нельзя признавать положение какого-либо лица нелегальным из-за его миграционного статуса. |
| Informed participation can only be ensured when affected populations have the ability to seek and disseminate information affecting their health. | Осознанное участие может быть гарантировано только в том случае, когда пострадавшее население способно искать и распространять информацию, влияющую на его здоровье. |
| In that regard, a panellist noted that each State might have different priorities, depending on their particular situation. | В этой связи один из участников отметил, что у каждого государства могут быть свои приоритеты в зависимости от его конкретной ситуации. |
| The Ministers reiterated their condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, and emphasized the importance of international counter-terrorism cooperation. | Министры вновь заявили о том, что они осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, а также подчеркнули важность международного сотрудничества в деле противодействия терроризму. |
| They also presented their expectations for the forthcoming high-level dialogue and its follow-up. | Они также изложили свои ожидания, связанные с проведением предстоящего диалога высокого уровня и последующими мерами по его итогам. |
| We suggest that the parties should be invited back to brief this Council on their negotiations after a limited period. | Мы предлагаем, чтобы их участники по прошествии определенного периода времени были вновь приглашены в Совет для информирования его членов о ходе переговоров. |
| M23 and its backers have adopted a strategy to expand their rebellion to South Kivu by supporting allied armed groups. | Движение «М23» и его сторонники взяли курс на распространение своего мятежа на Южное Киву посредством оказания поддержки своим союзникам из числа других вооруженных групп. |