The description of their activities explicitly mentioned defending LGBT rights. |
В описании его деятельности прямо говорилось, что оно занимается защитой прав ЛГБТ. |
He also expressed concern regarding their reported use in Ukraine. |
Он также выражает озабоченность в связи с сообщениями о его применении на Украине. |
Segregating persons in need of protection is a violation of their rights. |
Факт помещения лица, нуждающегося в защите, в одиночную камеру является нарушением его прав. |
Economic courts settle other disputes coming under their jurisdiction. |
Хозяйственный суд разрешает и другие споры, отнесенные к его компетенции. |
Their time has passed, yet assertions of their utility continue. |
Его время прошло, и тем не менее некоторые продолжают заявлять о его полезности. |
Through the forum, European enforcers share and compare their practical experiences. |
В рамках этого форума европейские органы по обеспечению применения стандартов обмениваются практическим опытом и проводят его сравнительный анализ. |
His delegation hoped that development partners would fulfil their ODA commitments. |
Его делегация надеется, что партнеры по развитию будут выполнять свои обязательства в отношении ОПР. |
Mukherjee and his family currently live in fear for their safety. |
В настоящее время Мухерджи и его семья живут в страхе за свою жизнь. |
Drawing on their own experience and technical support from bilateral partners and the United Nations system, Member States should continue to strengthen their security sectors so as to provide safe and stable conditions for all their populations, irrespective of identity. |
Опираясь на свой собственный опыт и техническую поддержку двусторонних партнеров и системы Организации Объединенных Наций, государства-члены должны неустанно укреплять свои сектора безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасные и стабильные условия жизни для всего своего населения независимо от его принадлежности. |
My Office has also continued to support the treaty bodies in their efforts to develop a more coordinated approach to their activities and to standardize their various reporting requirements as suggested by the Secretary-General in his second reform report (A/57/387, para. 54). |
Мое Управление также продолжало оказывать поддержку договорным органам в их усилиях по выработке более согласованного подхода к своей деятельности и стандартизации своих разнообразных требований в отношении представления докладов, как это было предложено Генеральным секретарем в его втором докладе о проведении реформы (А/57/387, пункт 54). |
There were also reports that the Government of the United Kingdom was allegedly informed of the secret detention of a number of their residents and provided no information of their fate or whereabouts to their respective families. |
Также имелись сообщения о том, что правительство Соединенного Королевства предположительно было информировано о тайном задержании ряда его жителей и не предоставило какой-либо информации об их судьбе или местонахождении родственникам соответствующих лиц. |
After a month, having lost everything, the merchant and his children had to leave their house, their friends and their way of life. |
Через месяц, потеряв всё, купец и его дети вынуждены были оставить свой дом, своих друзей и свой образ жизни. |
Their valuable advice had inspired him, their recognition heartened him and their expectations pointed the direction for his future endeavours. |
Их ценные советы воодушевили его, их признание придает решимости, а их ожидания указывают направление его будущих начинаний. |
In addition, the children themselves do not consider their association with Al-Houthi to be a grave violation of their rights but rather an obligation to protect their land, themselves and their families. |
Кроме того, сами дети не считают, что их участие в деятельности «Аль-Хути» серьезным образом нарушает их права, а рассматривают его скорее как обязанность защищать свою землю, себя и своих близких. |
My delegation urges all States, individually and jointly, as appropriate, to put into practice decisive steps to improve our understanding of the oceans, their health, their value and their vulnerabilities. |
Наша делегация настоятельно призывает все государства в индивидуальном порядке и совместно, когда это уместно, претворять в жизнь решительные меры по улучшению понимания нами проблем Мирового океана, его здоровья, ценности и уязвимости. |
When a marriage had lasted at least three years and there was successful integration, the foreign spouse retained their right to a residence permit, regardless of their possibilities of social reintegration in their country of origin. |
Так, в случаях, когда брачный союз продлился по меньшей мере три года и интеграция была успешной, супруг-иностранец сохраняет право на получение вида на жительство, независимо от его возможностей для социальной реинтеграции в стране происхождения. |
The Presidents direct their negotiators to finish their work on the treaty at an early date so that they may sign and submit it for ratification in their respective countries. |
Президенты поручают переговорщикам в ближайшее время завершить выработку договора с тем, чтобы они могли его подписать и представить на ратификацию в своих соответствующих странах. |
Please provide information on whether women have equal rights with men to acquire, change, retain or transmit their nationality to their children regardless of their marital status. |
Просьба представить информацию о том, пользуются ли женщины равными с мужчинами правами в вопросах приобретения, изменения и сохранения гражданства и его передачи детям независимо от своего семейного положения. |
Many of the former, along with their children, are also most likely to be abandoned or evicted from their home by their de facto husband or his relatives. |
Многие женщины из первой группы вместе со своими детьми имеют больше вероятности быть оставленными своими мужьями или быть выселенными из дома бывшим мужем или его родственниками. |
Their price tag is such that their quality - i.e. their reliability - must be confirmed through testing before production begins. |
Стоимость оружия настолько велика, что обеспечение его качества - иными словами, надежности - диктует необходимость в проведении испытаний до начала серийного производства. |
The Ministry provides them with training and increases their numbers as needed. |
Министерство проводит мероприятия по повышению квалификации персонала и увеличивает его численность в соответствии с потребностями. |
Good because nobody really likes to think about their parents having... |
Хорошо, потому что никому на самом деле не нравится представлять, как его родители занимаются... |
Honey, everybody has their thing. |
Дорогой, у каждого есть что-то, что его успокаивает. |
Like I said, Not in their league. |
Я ведь говорил, не стоит его сравнивать с ним. |
She knows FULCRUM; their procedures and secrets. |
Она знает "Фулкрум", его методы и секреты. |