Information about involvement in such crimes may be disclosed by an applicant on their application or during the interview process to explain why they fear persecution and to strengthen their claims for protection. |
Информация об участии в совершении таких преступлений может раскрываться заявителем в его ходатайстве или в ходе собеседования, организуемого для разъяснения причин, по которым они боятся преследований, и для подкрепления их ходатайства о предоставлении защиты. |
Article 103 states that all workers are entitled to earn a wage that covers their normal material, psychological and cultural needs and enables them to meet their obligations as family heads. |
В статье 103 данного нормативного документа говорится, что каждый трудящийся имеет право на получение такой заработной платы, которая удовлетворяет его нормальные потребности материального, морального и культурного характера и позволяет ему выполнять обязанности главы семьи. |
For its part, the international community, with the United Nations Mission at the forefront, should continue its assistance to the people of Bosnia to create and assume their full responsibility for their own sovereign and multi-ethnic State. |
Со своей стороны международное сообщество и прежде всего Миссия Организации Объединенных Наций должны продолжать оказывать помощь народу Боснии в создании своего суверенного многоэтнического государства и взять ответственность за его судьбу. |
President Jammeh then went on to thank the principal leaders of the opposition for their courage and maturity displayed in extending their congratulations to him in a telephone conversation. |
Затем Президент Джамме выразил благодарность основным руководителям оппозиции за мужество и зрелость, которые они проявили, поздравляя его по телефону в связи с его победой. |
When court hearings were scheduled, detainees or their counsel had to be allowed enough time to prepare their defence, the minimum period being five working days. |
Когда назначаются слушания в суде, обвиняемому и его адвокату должно быть предоставлено достаточно времени для подготовки защиты, причем минимальный период установлен в пять рабочих дней. |
As we said earlier on, let us get it firmly into our heads that all persons deserve respect, consideration and observance of their rights regardless of their ethnic and regional origins. |
Как мы упоминали выше, необходимо решительно уяснить для себя, что каждый человек заслуживает почитания, уважения и соблюдения его прав независимо от его этнического или регионального происхождения . |
He argues further that it is not necessary to repeat Mr. Brown's nickname in order to honour him, for other stadiums named after well-known athletes utilize their ordinary names, rather than their nicknames. |
Далее он утверждает, что для того, чтобы отдать дань уважения гну Брауну, совсем не обязательно повторять его прозвище, поскольку на других стадионах, названных в честь известных спортсменов, используются их обычные имена, а не их прозвища. |
While the people of the Territory did not seem to want independence, they should address the necessary reform of their Constitution and they should be educated about their rights regarding self-determination. |
Хотя население территории, как представляется, не стремится к независимости, оно должно внести необходимые изменения в свою Конституцию, и с ним следует проводить работу по разъяснению его права на самоопределение. |
In their submission, the Advisers stressed that their report should be seen as the first step in an evolving process of collective thinking which the Task Force itself will need to further develop and refine as a basis for its actions. |
В своем докладе консультанты подчеркнули, что его следует рассматривать как первый шаг в разворачивающемся процессе коллективного мышления, который самой Целевой группе необходимо будет далее развивать и совершенствовать в качестве основы для своей деятельности. |
In fulfilling their mandates, humanitarian workers have moved ever closer to the conflict and are now frequently surrounded by it in their daily activities, often at great risk and sometimes unacceptably, with fatal consequences. |
При выполнении своей миссии гуманитарные работники постепенно приближались к зоне конфликта, и теперь свою повседневную работу они во многих случаях проводят, находясь в самой его гуще, подвергаясь зачастую огромному риску и испытывая иногда на себе недопустимо пагубные его последствия. |
"Integration" is understood to mean both the reception given to foreigners within the Swiss community and their ability to become a part of the social setting, without giving up their own cultural origins and nationality (initial report, para. 46). |
Под "интеграцией" понимается, с одной стороны, прием иностранца в швейцарское общество, а с другой - его способность интегрироваться в окружающую социальную среду, не отказываясь при этом от своей изначальной культурной принадлежности и своего гражданства (пункт 46 первоначального доклада). |
The Albanian Government believes that the people of Kosovo and their institutions will increase their respectability by helping to bring to justice the perpetrators of the violent events. |
Правительство Албании считает, что население Косово и его институты укрепят уважение к себе, если они помогут привлечь к ответственности лиц, совершивших эти акты насилия. |
Faced with this choice, the two parties to the conflict, Morocco and the Frente POLISARIO, clearly expressed their refusal of any alternative solution to the Settlement Plan and their firm attachment to its implementation. |
Будучи поставленными перед таким выбором, обе стороны в конфликте, Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, со всей ясностью заявили о своем отказе принять какие-либо другие альтернативные решения Плану урегулирования и о своей твердой приверженности его выполнению. |
As I accompanied the President recently to one of his district meetings, I observed hundreds of villagers expressing their conviction that it is indeed their right to vote for candidates freely and devoid of any fear of intimidation. |
Сопровождая президента в ходе его недавней поездки на один из таких районных митингов, я наблюдал, как сотни деревенских жителей выражали свою убежденность в том, что они действительно имеют право свободно и не опасаясь запугивания голосовать за кандидатов. |
The positive law on the nationality of the Niger does not give women of the Niger who marry foreigners the option to transmit their nationality to their spouse. |
Положения позитивного нигерского права, касающиеся гражданства, не позволяют нигерской женщине, выходящей замуж за иностранца, передавать нигерское гражданство своему супругу по его выбору. |
With the upcoming presidential election, it is my strong belief that the Lebanese people and their political representatives must rise to the occasion and turn a new page in their difficult history. |
В свете предстоящих президентских выборов я глубоко убежден в том, что ливанский народ и его политические представители должны принять этот вызов и открыть новую страницу в своей трудной истории. |
They noted that, based on their experience, the current financial mechanism and its implementing agencies were not in a position to respond to their urgent needs in an adequate and timely manner. |
Опираясь на свой опыт, они отметили, что финансовый механизм в его нынешнем виде и агентства по его осуществлению не в состоянии обеспечить адекватное и своевременное удовлетворение их срочных потребностей. |
At the same time, the nuclear-weapon States should marginalize and devalue the role of nuclear weapons in their security policies with a view to minimizing the risk of their use. |
Одновременно с этим государствам, обладающим ядерным оружием, следует маргинализировать и девальвировать роль ядерного оружия в своей политике в области безопасности с целью сведения к минимуму угрозы его применения. |
It also showed their desire to live better lives in a more prosperous society, in peace with their neighbours and as a part of the European family of nations. |
Она показала также его стремление лучше жить в более процветающем обществе, в мире со своими соседями, будучи составной частью европейской семьи народов. |
While it was likely that all States, including his own, would have their own views on the individual elements of that whole, the articles should be assessed in their entirety. |
Хотя не исключено, что все государства, включая его государство, будут иметь собственные мнения по отдельным элементам этого целого, статьи следует оценивать в комплексе. |
The above-mentioned Act of 12 June 1965 on collective wage agreements recognizes as a trade union organization any professional association with an internal organization whose aim is to represent its members, defend their professional interests and improve their conditions. |
В вышеупомянутом законе от 12 июня 1965 года о коллективных трудовых договорах, право организовывать профсоюзы с целью защиты профессиональных интересов, осуществления представительских функций и улучшения условий жизни его членов признается за профессиональными коллективами, имеющими внутреннюю организационную структуру. |
Access to information technologies plays an important role in open and free societies, both to stimulate economic activity and to provide citizens with information to know and monitor their Government, including their judicial systems. |
Доступ к информационным технологиям играет важную роль в открытых и свободных обществах, поскольку такие технологии служат стимулом для развития экономической деятельности, а также средством, с помощью которого граждане могут получать информацию о своем правительстве и контролировать его деятельность, в том числе и деятельность судебных органов. |
It is my hope that all delegations will study it in a spirit of compromise and that they will let me know their reactions to it through their coordinators during the presidential consultations to be held next Wednesday. |
Я рассчитываю, что все делегации изучат его в духе компромисса и сообщат мне свои отзывы через координаторов на председательских консультациях в следующую среду. |
Representatives also informed the Commission of action taken by their Governments to implement the recommendations made by the Board after it had sent missions to their countries. |
Представитель Боливии обратился к Комитету с просьбой продолжать начатый им диалог с его правительством по вопросам, связанным с осуществлением международных договоров о контроле над наркотиками. |
His delegation welcomed the reaffirmation by the five nuclear-weapon States, in their common statement at the 10th plenary meeting of the Conference, of their commitment to the Principles and Objectives. |
Делегация его страны приветствует подтверждение пятью обладающими ядерным оружием государствами, в их совместном заявлении на 10-м пленарном заседании Конференции, приверженности Принципам и целям. |