Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
It was up to individual States to determine which aliens should be allowed to enter their territory and to define the terms of their entry. Наряду с этим каждому государству необходимо определить, каким иностранцам разрешено въезжать на его территорию, а также установить порядок и условия этого въезда.
Bolivia appreciated the Government's significant acknowledgement of the historic and present discrimination of indigenous peoples in their territory and the will shown to improve their living conditions. Боливия выразила удовлетворение в связи с существенно важным признанием правительством того факта, что коренные народы подвергались и продолжают подвергаться дискриминации на их территории, и его готовностью улучшить условия их жизни.
Affected populations are at the centre of humanitarian action, and their active participation is essential in providing assistance in ways that best meet their needs. Пострадавшее население находится в самом центре гуманитарной деятельности, и его активное участие необходимо для оказания помощи так, чтобы она лучше всего удовлетворяла их потребности.
Most important of all, international actors working with democracy need to respect the people and support their integrity in their own democracy-building efforts. Самое важное, чтобы международные субъекты, занимающиеся проблемами демократизации, уважали народ и поддерживали его моральные принципы в своих собственных усилиях по укреплению демократии.
The main criterion in carrying out these measures remains the quality of employee's work and bringing their pay more into line with the level of their skills. Главным критерием реализации этих мер остается качество труда работников и усиление экономической связи между уровнем квалификации труда и его оплатой.
To that end, nuclear-weapon States should review their nuclear doctrine with a view to reducing and eliminating the role of nuclear weapons in their defence and security strategies. В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, должны пересмотреть свои ядерные доктрины в целях уменьшения роли ядерного оружия в стратегиях обороны и безопасности и его исключения из этих стратегий.
The objective was to enable participants to align the various solutions developed in their respective countries with international standards, thereby facilitating their integration into international business transactions. Его цель заключалась в том, чтобы позволить участникам согласовать различные решения, применяющиеся в их соответствующих странах, с международными стандартами, способствуя тем самым их интеграции в международные торговые операции.
It aims to offer credit to men and women planning to start their own businesses so that they can set up on their own account. Его задачей является выделение кредитов мужчинам и женщинам, которые планируют создать свое собственное предприятия с тем, чтобы вести независимый образ жизни.
For the first time, the upcoming census is taking the work done by women into account so as to acknowledge their works and exhibit their economic value. Впервые в предстоящей переписи населения будет учтена выполняемая женщинами работа, с тем чтобы признать их труд и показать его хозяйственную ценность.
Article 11 of the Rights of the Child Act guarantees the children's right freely to express their views on any issue related to their interests. Статья 11 Закона "О правах ребенка" гарантирует права ребенка на свободное выражение собственных взглядов по всем вопросам, затрагивающим его интересы.
The Group commended Mission staff for their ability to work under the most difficult of circumstances and urged them to continue to fulfil their mandate. Группа выражает признательность персоналу Миссии за проявленную способность работать в тяжелейших условиях и настоятельно призывает его продолжать выполнять свой мандат.
The people of Myanmar know best what is in the best interest of their country and how to shape their own future. Народ Мьянмы лучше знает, что отвечает наилучшим интересам его страны и как строить свое будущее.
Our main goal is to eradicate poverty, as it is one of the major challenges facing our people in their efforts to improve their living conditions. Наша главная цель - искоренение нищеты, поскольку это одна из главных задач, стоящих перед нашим населением в его усилиях по улучшению своих условий жизни.
Those delegations also expressed their interest in the Agreement and their desire to contribute to its improvement, so that it could achieve universality. Эти делегации заявили также о своей заинтересованности в Соглашении и о своём желании содействовать его совершенствованию, с тем чтобы оно могло обрести универсальный статус.
They provided guidance for the long-term cooperation of the international community with the Afghan people in their efforts to establish sustainable peace and security and to rebuild their country. Они обеспечили директивы в области долгосрочного сотрудничества международного сообщества с афганским народом в его усилиях по достижению устойчивого мира и безопасности и восстановления своей страны.
The Somali people became tired of the interminable crises that was neither in their interest nor of their own making. Сомалийский народ устал от бесконечных кризисов, которые не отвечали его интересам и возникали не по его вине.
Questioning of a person in preventative detention, other than to confirm their identity and to ensure their health and well being, is prohibited. Допрашивать лицо, задержанное в превентивных целях, кроме как для удостоверения его личности и обеспечения его здоровья и благополучия, запрещается.
The President regularly visits towns and villages to meet the population in person, to familiarize herself with their social situation and to listen to their concerns. Президент регулярно посещает города и деревни для личного общения с населением, ознакомления с его положением и заслушивания его мнения.
They pointed their firearms at the author and his family members and ordered them to get out of the car and hold their hands up. Они направили свое стрелковое оружие на автора сообщения и его родственников, приказали им выйти из машины с поднятыми вверх руками.
Algerian legislation guarantees the right of detainees to be assisted by a lawyer of their choice right from the moment of their initial hearing before the prosecution. Алжирское законодательство гарантирует обвиняемому право на помощь адвоката по своему выбору сразу после представления его дела в прокуратуру Республики.
At this juncture, let me salute the Sudanese Government for their cooperation and their manifest willingness to find a lasting solution through a political process. А теперь я хотел бы выразить признательность суданскому правительству за его сотрудничество и за проявленную им готовность заняться поисками прочного решения в рамках политического процесса.
That was not a concession to the Frente POLISARIO but a desire to advance the Saharans and balance their Moroccan character and their particular identity. Это не уступка Фронту ПОЛИСАРИО, а стремление способствовать развитию населения Сахары и сочетанию его марокканского характера с присущей ему самобытностью.
Recommendation 34/47 had requested the Secretariat to remind Parties in non-compliance with their data-reporting obligations under the Protocol to submit their outstanding data for consideration by the Committee at its thirty-fifth meeting. В рекомендации 34/47 к секретариату была обращена просьба напомнить Сторонам, находящимся в состоянии несоблюдения своих обязательств по Протоколу, касающихся представления данных, о том, что им надлежит направить свои непредставленные данные для их рассмотрения Комитетом на его тридцать пятом совещании.
We honour this valiant people and reaffirm our full support for them, their National Authority and the institutions they have chosen of their own accord. Мы глубоко уважаем этот мужественный народ и вновь выражаем нашу полную поддержку ему, его Национальной администрации и институтам, которые он самостоятельно избрал.
ICRC reiterated its call to all States to stop using such weapons on their territories immediately, not to transfer them and to destroy their existing stocks. И поэтому МККК вновь призывает все государства немедленно прекратить применение этого оружия на своей территории, не передавать его и уничтожить его существующие запасы.