It was up to individual States to determine which aliens should be allowed to enter their territory and to define the terms of their entry. |
Наряду с этим каждому государству необходимо определить, каким иностранцам разрешено въезжать на его территорию, а также установить порядок и условия этого въезда. |
Bolivia appreciated the Government's significant acknowledgement of the historic and present discrimination of indigenous peoples in their territory and the will shown to improve their living conditions. |
Боливия выразила удовлетворение в связи с существенно важным признанием правительством того факта, что коренные народы подвергались и продолжают подвергаться дискриминации на их территории, и его готовностью улучшить условия их жизни. |
Affected populations are at the centre of humanitarian action, and their active participation is essential in providing assistance in ways that best meet their needs. |
Пострадавшее население находится в самом центре гуманитарной деятельности, и его активное участие необходимо для оказания помощи так, чтобы она лучше всего удовлетворяла их потребности. |
Most important of all, international actors working with democracy need to respect the people and support their integrity in their own democracy-building efforts. |
Самое важное, чтобы международные субъекты, занимающиеся проблемами демократизации, уважали народ и поддерживали его моральные принципы в своих собственных усилиях по укреплению демократии. |
The main criterion in carrying out these measures remains the quality of employee's work and bringing their pay more into line with the level of their skills. |
Главным критерием реализации этих мер остается качество труда работников и усиление экономической связи между уровнем квалификации труда и его оплатой. |
To that end, nuclear-weapon States should review their nuclear doctrine with a view to reducing and eliminating the role of nuclear weapons in their defence and security strategies. |
В этой связи государства, обладающие ядерным оружием, должны пересмотреть свои ядерные доктрины в целях уменьшения роли ядерного оружия в стратегиях обороны и безопасности и его исключения из этих стратегий. |
The objective was to enable participants to align the various solutions developed in their respective countries with international standards, thereby facilitating their integration into international business transactions. |
Его цель заключалась в том, чтобы позволить участникам согласовать различные решения, применяющиеся в их соответствующих странах, с международными стандартами, способствуя тем самым их интеграции в международные торговые операции. |
It aims to offer credit to men and women planning to start their own businesses so that they can set up on their own account. |
Его задачей является выделение кредитов мужчинам и женщинам, которые планируют создать свое собственное предприятия с тем, чтобы вести независимый образ жизни. |
For the first time, the upcoming census is taking the work done by women into account so as to acknowledge their works and exhibit their economic value. |
Впервые в предстоящей переписи населения будет учтена выполняемая женщинами работа, с тем чтобы признать их труд и показать его хозяйственную ценность. |
Article 11 of the Rights of the Child Act guarantees the children's right freely to express their views on any issue related to their interests. |
Статья 11 Закона "О правах ребенка" гарантирует права ребенка на свободное выражение собственных взглядов по всем вопросам, затрагивающим его интересы. |
The Group commended Mission staff for their ability to work under the most difficult of circumstances and urged them to continue to fulfil their mandate. |
Группа выражает признательность персоналу Миссии за проявленную способность работать в тяжелейших условиях и настоятельно призывает его продолжать выполнять свой мандат. |
The people of Myanmar know best what is in the best interest of their country and how to shape their own future. |
Народ Мьянмы лучше знает, что отвечает наилучшим интересам его страны и как строить свое будущее. |
Our main goal is to eradicate poverty, as it is one of the major challenges facing our people in their efforts to improve their living conditions. |
Наша главная цель - искоренение нищеты, поскольку это одна из главных задач, стоящих перед нашим населением в его усилиях по улучшению своих условий жизни. |
Those delegations also expressed their interest in the Agreement and their desire to contribute to its improvement, so that it could achieve universality. |
Эти делегации заявили также о своей заинтересованности в Соглашении и о своём желании содействовать его совершенствованию, с тем чтобы оно могло обрести универсальный статус. |
They provided guidance for the long-term cooperation of the international community with the Afghan people in their efforts to establish sustainable peace and security and to rebuild their country. |
Они обеспечили директивы в области долгосрочного сотрудничества международного сообщества с афганским народом в его усилиях по достижению устойчивого мира и безопасности и восстановления своей страны. |
The Somali people became tired of the interminable crises that was neither in their interest nor of their own making. |
Сомалийский народ устал от бесконечных кризисов, которые не отвечали его интересам и возникали не по его вине. |
Questioning of a person in preventative detention, other than to confirm their identity and to ensure their health and well being, is prohibited. |
Допрашивать лицо, задержанное в превентивных целях, кроме как для удостоверения его личности и обеспечения его здоровья и благополучия, запрещается. |
The President regularly visits towns and villages to meet the population in person, to familiarize herself with their social situation and to listen to their concerns. |
Президент регулярно посещает города и деревни для личного общения с населением, ознакомления с его положением и заслушивания его мнения. |
They pointed their firearms at the author and his family members and ordered them to get out of the car and hold their hands up. |
Они направили свое стрелковое оружие на автора сообщения и его родственников, приказали им выйти из машины с поднятыми вверх руками. |
Algerian legislation guarantees the right of detainees to be assisted by a lawyer of their choice right from the moment of their initial hearing before the prosecution. |
Алжирское законодательство гарантирует обвиняемому право на помощь адвоката по своему выбору сразу после представления его дела в прокуратуру Республики. |
At this juncture, let me salute the Sudanese Government for their cooperation and their manifest willingness to find a lasting solution through a political process. |
А теперь я хотел бы выразить признательность суданскому правительству за его сотрудничество и за проявленную им готовность заняться поисками прочного решения в рамках политического процесса. |
That was not a concession to the Frente POLISARIO but a desire to advance the Saharans and balance their Moroccan character and their particular identity. |
Это не уступка Фронту ПОЛИСАРИО, а стремление способствовать развитию населения Сахары и сочетанию его марокканского характера с присущей ему самобытностью. |
Recommendation 34/47 had requested the Secretariat to remind Parties in non-compliance with their data-reporting obligations under the Protocol to submit their outstanding data for consideration by the Committee at its thirty-fifth meeting. |
В рекомендации 34/47 к секретариату была обращена просьба напомнить Сторонам, находящимся в состоянии несоблюдения своих обязательств по Протоколу, касающихся представления данных, о том, что им надлежит направить свои непредставленные данные для их рассмотрения Комитетом на его тридцать пятом совещании. |
We honour this valiant people and reaffirm our full support for them, their National Authority and the institutions they have chosen of their own accord. |
Мы глубоко уважаем этот мужественный народ и вновь выражаем нашу полную поддержку ему, его Национальной администрации и институтам, которые он самостоятельно избрал. |
ICRC reiterated its call to all States to stop using such weapons on their territories immediately, not to transfer them and to destroy their existing stocks. |
И поэтому МККК вновь призывает все государства немедленно прекратить применение этого оружия на своей территории, не передавать его и уничтожить его существующие запасы. |