| This continuing discrimination against women impeded their full and equal contribution to, and equal opportunity to benefit from, development. | Сохраняющаяся дискриминация в отношении женщин не позволяет женщинам вносить полноценный и равный вклад в развитие и лишает их возможности пользоваться его плодами наравне с мужчинами. |
| Member States can further strengthen those efforts by renewing their support for the Department and its mandate. | Государства-члены могут содействовать дальнейшей активизации этих усилий, вновь заявив о своей поддержке деятельности Департамента и его мандата. |
| Such criteria could encourage potential partners to demonstrate their commitment to responsible business practices through participation in the Global Compact and adherence to its principles. | Такие критерии могли бы поощрять потенциальных партнеров к тому, чтобы демонстрировать свою приверженность ответственной деловой практике, принимая участие в Глобальном договоре и следуя его принципам. |
| Several members potentially serving as exporters have recently amended their domestic legislation to conform to the August 2003 decision. | Несколько членов ВТО, имеющих экспортный потенциал, недавно внесли в свое внутреннее законодательство поправки для приведения его в соответствие с решением, принятым в августе 2003 года. |
| Some delegations reiterated their view that it would be premature to abolish the Trusteeship Council or to change its status. | Ряд делегаций вновь подтвердили свое мнение о том, что было бы преждевременно упразднять Совет по Опеке или изменять его статус. |
| The American people are not guilty of our suffering and the unjust and genocidal policy that their Government maintains against our country. | Американский народ не несет ответственность за наши страдания и несправедливую политику геноцида, которую проводит его правительство в отношении нашей страны. |
| We commend the members of the Council for their efforts. | Мы отдаем должное Совету за его усилия. |
| We endorse the content of those draft resolutions and recommend their adoption. | Мы одобряем содержание этого проекта резолюции и рекомендуем Ассамблее его утвердить. |
| Among the topics discussed was the very pertinent issue of fisheries and their contribution to sustainable development. | В числе обсуждавшихся тем был весьма актуальный вопрос о рыболовстве и его вкладе в устойчивое развитие. |
| We therefore particularly commend the effort that the Afghans have put into finalizing the national development strategy as evidence of their national ownership. | Поэтому мы особо приветствуем усилия, приложенные афганским народом для выработки национальной стратегии развития, которые свидетельствуют о его гражданской ответственности. |
| The international community should, on the basis of that consensus, tap the full potential of partnerships and vigorously urge their further development. | На основе этого консенсуса международное сообщество должно в полной мере использовать потенциал партнерства и активно содействовать его дальнейшему развитию. |
| The burden had to be shared, and the people of Kazakhstan had to be supported in their rehabilitation efforts. | Необходимо разделить это бремя и поддержать народ Казахстана в его усилиях по восстановлению. |
| Such staff were exposed to considerable danger on a daily basis; their security must therefore continue to be an absolute priority for the international community. | Такой персонал ежедневно подвергается серьезной опасности; следовательно, его безопасность должна оставаться абсолютным приоритетом для международного сообщества. |
| As the aforementioned delegations had continuing concerns that the Institute lacked a comparative advantage in the area of gender research, some had withdrawn their voluntary funding years earlier. | Поскольку у делегаций всех вышеупомянутых стран вызывает постоянное беспокойство тот факт, что МУНИУЖ не обладает сравнительными преимуществами в области гендерных исследований, некоторые из них несколько лет назад прекратили его добровольное финансирование. |
| The interests of the people must be duly taken into account and their views fully respected by the administering Powers. | Управляющие державы должны надлежащим образом учитывать интересы населения и всецело уважать его мнения. |
| In particular, UNRWA staff were repeatedly obstructed in their work, not least where the delivery of humanitarian assistance was concerned. | В частности, персоналу БАПОР неоднократно препятствовали в проведении его работы, в том числе в процессе оказания им гуманитарной помощи. |
| We also commend the Prosecutor, Mr. Luis Moreno-Ocampo, and his team of investigators for their collaborative efforts. | Мы также выражаем признательность Прокурору гну Луису Морено-Окампо и его группе следователей за их совместные усилия. |
| We urge them to reassume their rightful place in the community of nations. | Мы настоятельно призываем его вновь занять свое законное место в сообществе наций. |
| Comprehensive people-oriented early warning strategies were also needed in order to alert the risk population in time and improve their response capacity. | Нужна также всеобъемлющая, ориентированная на людей стратегия раннего предупреждения, чтобы вовремя предупреждать подвергающееся риску население и расширить его возможности для принятия упреждающих мер. |
| His Government deplored the security risks facing humanitarian workers, and called on all States and international organizations to do their utmost to protect them. | Его правительство осуждает угрозы в области безопасности, с которыми сталкиваются гуманитарные работники, и призывает все государства и международные организации сделать все возможное для обеспечения их защиты. |
| His country had also made considerable efforts to address their citizenship issues on a multilateral basis. | Его страна предприняла также немалые усилия для решения проблем их гражданства на многосторонней основе. |
| Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. | Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
| His delegation was concerned that the Saharan people still could not exercise their right to self-determination. | Делегация его страны обеспокоена тем, что народ Западной Сахары все еще не может реализовать свое право на самоопределение. |
| The Kimberley Process is now entering a critical phase as members embark on their first comprehensive three-year review, as envisaged in the founding documents. | В настоящее время Кимберлийский процесс вступает в критически важную стадию, когда его члены приступают к первому всеобъемлющему трехлетнему обзору, как это предусмотрено в основополагающих документах. |
| That people desired and deserved the decolonization of their Territory. | Сахарский народ желает и заслуживает того, чтобы его несамоуправляющаяся территория была деколонизована. |