Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The international community is eyeing the Conference for signs of progress, and it is our duty to meet their expectations. Международное сообщество тщательно отслеживает прогресс, достигаемый на Конференции, и наш долг - оправдывать его ожидания.
Kazakhstan is committed to the banning of fissile materials production for nuclear weapons and paving the way for their total elimination. Казахстан привержен идее запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и открытия пути к его полной ликвидации.
All aliens placed in administrative detention have the right to communicate with the outside world pending arrangements for their departure. Любой иностранец, подвергнутый административному задержанию на период организации его выезда, имеет право на связь с внешним миром.
It is essential that the person, their legal counsel or objective sources provide information allowing the risk to be substantiated. Важно, чтобы данное лицо и/или его адвокат или объективные источники представили информацию, которая позволит определить эту опасность.
The Director-General of OPCW made the letter of the Special Coordinator available to States parties of the Chemical Weapons Convention for their consideration. Генеральный директор ОЗХО распространил письмо Специального координатора среди государств - участников Конвенции по химическому оружию в целях его рассмотрения.
I commend the staff of UNMIK for their commitment and efforts to fulfil the responsibilities and objectives of the United Nations. Я выражаю признательность персоналу МООНК за его готовность и стремление осуществлять обязанности и цели Организации Объединенных Наций.
It is difficult to uncover such clandestine businesses and their financial and illegal networks. Такой подпольный бизнес, а также его финансовые и нелегальные сети раскрыть трудно.
Some noted the importance of accurate and verifiable information being provided by civil society in their endeavours to promote and protect human rights. Некоторые участники отметили важность предоставления гражданскому обществу точной и достоверной информации, необходимой для его усилий по поощрению и защите прав человека.
His delegation stood firmly against all acts of abduction and extended its thoughts and sympathies to the victims and their families. Его делегация решительно выступает против всех актов похищения и помнит и сочувствует пострадавшим и их семьям.
It urged the Secretary-General and his Personal Envoy to continue their efforts to that end. Страна настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника продолжать прилагать усилия в этой связи.
The experts were encouraged to convey their views on efforts at strengthening the implementation of the Protocol and of promoting its universality. Экспертам было предложено сообщить свои взгляды относительно усилий по укреплению осуществления Протокола и поощрению его универсальности.
His delegation therefore supported their continued participation in the meetings of the High Contracting Parties, in accordance with the rules of procedure. Поэтому его делегация поддерживает их дальнейшее участие в совещаниях Высоких Договаривающихся Сторон в соответствии с правилами процедуры.
They therefore strongly called upon them to exclude completely the use or threat of use of nuclear weapons from their military and security doctrines. В связи с этим они настоятельно призвали их полностью исключить применение ядерного оружия или угрозу его применения из своих военных доктрин и доктрин обеспечения безопасности.
Shortly after their son was born, the father took him away. Вскоре после рождения их сына его отец забрал ребенка к себе.
Denying it offers a significant opportunity to influence their behaviour and disrupt support to the Taliban. Запрет на его использование позволяет в значительной степени влиять на их поведение и перекрывать каналы поддержки «Талибана».
They encouraged the pursuit of the Nouakchott Process and its enhancement, and called on international partners to extend their necessary support. Они высказались за продолжение Нуакшотского процесса и его усиление и призвали международных партнеров оказывать требующуюся с их стороны поддержку.
The two EULEX Kosovo Judicial Council members participated in it in their executive capacity. Два члена Судебного совета Косово от ЕВЛЕКС принимали участие в его работе в своем должностном качестве.
When they attempted to obtain a copy of his identity card at the Military Police branch, their interlocutors denied having information about him. Когда они попытались получить копию его удостоверения личности в отделении военной полиции, там стали отрицать наличие информации о нем.
The Special Rapporteur has received positive assurances that such reform will occur during his missions to the country and awaits anxiously their translation into action. Специальному докладчику были даны позитивные заверения в том, что такие реформы будут проводиться в ходе его поездок в страну, и с нетерпением ожидает их претворения в жизнь.
In his country, the popular masses enjoyed all their human rights as genuine masters of the country. В его стране народ пользуется всеми правами человека как подлинный хозяин своей страны.
Moreover, it restricts the powers of the Ministry of Justice to cancel the registration of a public association and to suspend their operation. Кроме того, он ограничивает полномочия Министерства юстиции по отмене регистрации общественного объединения и приостановки его деятельности.
The Government was working with the ECE to revise their national AfT action plan, taking into account recent realities. В настоящее время правительство проводит совместно с ЕЭК работу по пересмотру его национального плана действий по линии ПиТ, принимая во внимание реалии последнего времени.
However, European Union procedures for calculating structural deficits appear to have significantly overestimated their size, thereby leading to excessive austerity. Однако применение процедур, действующих в Европейском союзе для исчисления структурного дефицита, по-видимому, привело к значительному завышению его размера и, тем самым, к принятию чрезмерно жестких мер экономии.
Children aged 10 years and over may not be placed without their consent. Ребенок (дети), достигший возраста десяти лет, может быть передан в приемную семью только с его согласия.
Every person has duties to society, in which the free and comprehensive development of their personality is ensured. Каждый имеет обязанности перед обществом, в котором обеспечивается свободное и всестороннее развитие его личности.