The international community is eyeing the Conference for signs of progress, and it is our duty to meet their expectations. |
Международное сообщество тщательно отслеживает прогресс, достигаемый на Конференции, и наш долг - оправдывать его ожидания. |
Kazakhstan is committed to the banning of fissile materials production for nuclear weapons and paving the way for their total elimination. |
Казахстан привержен идее запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и открытия пути к его полной ликвидации. |
All aliens placed in administrative detention have the right to communicate with the outside world pending arrangements for their departure. |
Любой иностранец, подвергнутый административному задержанию на период организации его выезда, имеет право на связь с внешним миром. |
It is essential that the person, their legal counsel or objective sources provide information allowing the risk to be substantiated. |
Важно, чтобы данное лицо и/или его адвокат или объективные источники представили информацию, которая позволит определить эту опасность. |
The Director-General of OPCW made the letter of the Special Coordinator available to States parties of the Chemical Weapons Convention for their consideration. |
Генеральный директор ОЗХО распространил письмо Специального координатора среди государств - участников Конвенции по химическому оружию в целях его рассмотрения. |
I commend the staff of UNMIK for their commitment and efforts to fulfil the responsibilities and objectives of the United Nations. |
Я выражаю признательность персоналу МООНК за его готовность и стремление осуществлять обязанности и цели Организации Объединенных Наций. |
It is difficult to uncover such clandestine businesses and their financial and illegal networks. |
Такой подпольный бизнес, а также его финансовые и нелегальные сети раскрыть трудно. |
Some noted the importance of accurate and verifiable information being provided by civil society in their endeavours to promote and protect human rights. |
Некоторые участники отметили важность предоставления гражданскому обществу точной и достоверной информации, необходимой для его усилий по поощрению и защите прав человека. |
His delegation stood firmly against all acts of abduction and extended its thoughts and sympathies to the victims and their families. |
Его делегация решительно выступает против всех актов похищения и помнит и сочувствует пострадавшим и их семьям. |
It urged the Secretary-General and his Personal Envoy to continue their efforts to that end. |
Страна настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника продолжать прилагать усилия в этой связи. |
The experts were encouraged to convey their views on efforts at strengthening the implementation of the Protocol and of promoting its universality. |
Экспертам было предложено сообщить свои взгляды относительно усилий по укреплению осуществления Протокола и поощрению его универсальности. |
His delegation therefore supported their continued participation in the meetings of the High Contracting Parties, in accordance with the rules of procedure. |
Поэтому его делегация поддерживает их дальнейшее участие в совещаниях Высоких Договаривающихся Сторон в соответствии с правилами процедуры. |
They therefore strongly called upon them to exclude completely the use or threat of use of nuclear weapons from their military and security doctrines. |
В связи с этим они настоятельно призвали их полностью исключить применение ядерного оружия или угрозу его применения из своих военных доктрин и доктрин обеспечения безопасности. |
Shortly after their son was born, the father took him away. |
Вскоре после рождения их сына его отец забрал ребенка к себе. |
Denying it offers a significant opportunity to influence their behaviour and disrupt support to the Taliban. |
Запрет на его использование позволяет в значительной степени влиять на их поведение и перекрывать каналы поддержки «Талибана». |
They encouraged the pursuit of the Nouakchott Process and its enhancement, and called on international partners to extend their necessary support. |
Они высказались за продолжение Нуакшотского процесса и его усиление и призвали международных партнеров оказывать требующуюся с их стороны поддержку. |
The two EULEX Kosovo Judicial Council members participated in it in their executive capacity. |
Два члена Судебного совета Косово от ЕВЛЕКС принимали участие в его работе в своем должностном качестве. |
When they attempted to obtain a copy of his identity card at the Military Police branch, their interlocutors denied having information about him. |
Когда они попытались получить копию его удостоверения личности в отделении военной полиции, там стали отрицать наличие информации о нем. |
The Special Rapporteur has received positive assurances that such reform will occur during his missions to the country and awaits anxiously their translation into action. |
Специальному докладчику были даны позитивные заверения в том, что такие реформы будут проводиться в ходе его поездок в страну, и с нетерпением ожидает их претворения в жизнь. |
In his country, the popular masses enjoyed all their human rights as genuine masters of the country. |
В его стране народ пользуется всеми правами человека как подлинный хозяин своей страны. |
Moreover, it restricts the powers of the Ministry of Justice to cancel the registration of a public association and to suspend their operation. |
Кроме того, он ограничивает полномочия Министерства юстиции по отмене регистрации общественного объединения и приостановки его деятельности. |
The Government was working with the ECE to revise their national AfT action plan, taking into account recent realities. |
В настоящее время правительство проводит совместно с ЕЭК работу по пересмотру его национального плана действий по линии ПиТ, принимая во внимание реалии последнего времени. |
However, European Union procedures for calculating structural deficits appear to have significantly overestimated their size, thereby leading to excessive austerity. |
Однако применение процедур, действующих в Европейском союзе для исчисления структурного дефицита, по-видимому, привело к значительному завышению его размера и, тем самым, к принятию чрезмерно жестких мер экономии. |
Children aged 10 years and over may not be placed without their consent. |
Ребенок (дети), достигший возраста десяти лет, может быть передан в приемную семью только с его согласия. |
Every person has duties to society, in which the free and comprehensive development of their personality is ensured. |
Каждый имеет обязанности перед обществом, в котором обеспечивается свободное и всестороннее развитие его личности. |