MOWE continues to carry out training for media personnel to enhance their understanding and ability to reflect and promote gender equality and justice in their work. |
МРПВЖ продолжает проводить подготовку работников СМИ для расширения их осведомленности и способности отражать в своей работе принцип гендерного равенства и справедливости и содействовать его осуществлению. |
Consequently, their populations are still young, with 39 per cent of their inhabitants being children under age 15. |
В связи с этим их население остается молодым, а дети в возрасте до 15 лет составляют 39 процентов его численности. |
A variant of this would be to treat only those households where the members spend the majority of their time working on their farms as agricultural. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы рассматривать только те домохозяйства, в которых его члены затрачивают большую часть своего рабочего времени на своих фермах, выполняя функции сельскохозяйственных рабочих. |
As their elected representatives, we have a clear mandate and duty to make our best efforts to meet their development aspirations. |
Будучи избранными представителями этого народа, мы располагаем четким мандатом и обязанностью сделать все возможное для реализации его чаяний в области развития. |
Lastly, he expressed gratitude to those countries and delegations that continued to support the islanders in their struggle for recognition of their right to self-determination. |
В заключение оратор выражает благодарность тем странам и делегациям, которые продолжают оказывать населению Фолклендских островов поддержку в его борьбе за признание принадлежащего ему права на самоопределение. |
Participants also underlined the potential of the Internet to enrich and renew democracy if parliaments continue their efforts to use it for communication between citizens and their elected representatives. |
Участники также подчеркнули потенциальные возможности Интернета с точки зрения обогащения и обновления демократии, если парламенты продолжат свои усилия по использованию его для общения между гражданами и их выборными представителями. |
The Director for Structural and Management Change thanked delegations for their support, noting their request for ongoing and close consultation within and outside UNHCR. |
Директор по структурной перестройке и совершенствованию системы управления поблагодарил делегации за оказанную поддержку и принял к сведению их пожелание о налаживании на текущей основе процесса тесных консультаций внутри УВКБ и за его пределами. |
There is increasing evidence that shows a direct correlation between the material and moral well-being of a people and their country, and the quality of their democratic environment. |
Имеется все больше свидетельств того, что существует прямая взаимосвязь между материальным и духовным благополучием народа и его страны, а также качеством ее демократического климата. |
They cannot do it, quite simply, for fear of their great master and because of their explicit policy of complicity with that master. |
Они не могут делать этого просто потому, что боятся своего могущественного хозяина и проводят явную политику потворства его действиям. |
In addition, we commend the Director General and his staff for their dedication to fulfilling their responsibilities with integrity and professionalism. |
Кроме того, мы воздаем должное Генеральному директору и его сотрудникам за их самоотверженные усилия по выполнению своих обязанностей добросовестно и профессионально. |
Health research in or affecting indigenous communities must also respect their free, prior and informed consent which may implicate their intellectual property rights. |
В случае медико-санитарных исследований, проводимых в общинах коренного населения или затрагивающих его интересы, также необходимо соблюдать принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, что может быть связано с их правами интеллектуальной собственности. |
Allow me to commend the Co-Chairpersons and thank them for their fine handling of the Meeting and their efforts to ensure the Meeting's success. |
Позвольте мне выразить признательность Сопредседателям и поблагодарить их за прекрасное руководство заседанием и за их усилия по обеспечению его успешной работы. |
The Meeting should therefore serve to remind the international community that the small island developing States still needed its assistance to tackle their own problems and for their development. |
Таким образом, международное совещание призвано напомнить международному сообществу о том, что малые островные развивающиеся государства по-прежнему нуждаются в его помощи для решения собственных проблем и для развития. |
The first challenge is that of further proliferation of weapons of mass destruction (WMDs), their means of delivery and their technology by States and non-State actors. |
Во-первых, дальнейшее распространение государствами и негосударственными субъектами оружия массового уничтожения (ОМУ), средств его доставки и технологий. |
Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. |
К сожалению, некоторые страны проводят различие между наличием ядерного оружия и его распространением и настойчиво привлекают внимание лишь к проблеме нераспространения. |
Over the last 50 years humankind has lived through the process of research and development of nuclear weapons, their deployment and then their reduction. |
На протяжении последних 50 лет жизнь человечества была связана с процессом исследований и разработок ядерного оружия, его развертывания, а потом и его сокращения. |
It is a long-standing tradition that an editor's only signed article during their tenure is written on the occasion of their departure from the position. |
Это давняя редакционная традиция: статья редактора, подписанная его именем, появляется только по случаю его ухода с должности. |
During the past five years, civil society and their organizations have been consolidating their views and hopes in alternative scenarios for a more just and humane global development model. |
За последние пять лет взгляды и чаяния гражданского общества и его организаций выкристаллизовались в альтернативные сценарии формирования более справедливой и гуманной глобальной модели развития. |
Although their presence was normally thought to be of a temporary nature and subject to the situation in their country of origin, many decided to stay. |
Хотя их пребывание обычно считается временным и его продолжительность зависит от положения в их странах происхождения, многие беженцы решают остаться. |
His Government was also committed to combating corruption, which seriously affected development efforts in developing countries by eating up their resources and undermining their stability. |
Правительство его страны также привержено борьбе с коррупцией, которая наносит серьезный ущерб усилиям развивающихся стран в области развития, поглощая их ресурсы и подрывая их стабильность. |
They are also entitled to contact their consular authority in order to inform it of their status of "detention" and to request assistance. |
Заключенные имеют также право связываться со своим консульством, с тем чтобы информировать его о том, что они "задержаны", и обращаться к консульству за помощью. |
When he was 10 years old, his brother started a fire in their home in an unsuccessful attempt to kill their father. |
Когда ему было 10 лет, его брат начал стрельбу в их доме в попытке убить отца. |
Krupin orders Gromov to cease his operations as they have led to the deaths of American citizens on their soil, a violation of their protocol. |
Крупин приказывает Громову прекратить его операции, так как они привели к гибели американских граждан на их земле, что нарушает их протокол. |
Faulkner shows the restrictiveness and aggression of their Puritanical zeal, which has caused them to become "deformed" in their struggle against nature. |
Фолкнер изображает их пуританское рвение в негативном свете, с акцентом на его ограниченность и агрессию, которая заставила их стать «деформированными» в их борьбе с природой. |
Zhivago returns to Moscow and learns his wife, son, and father-in-law were removed from their home and their location is unknown. |
Живаго возвращается в Москву, где узнаёт, что его жена, сын и приёмный отец были выселены из собственного дома и уехали за границу. |