It requires each people to accept that their rights are realized through the establishment of their own homeland, not in the homeland of others. |
Для этого каждый народ должен согласиться с тем, что его права должны быть реализованы путем создания их собственной родины, а не на родине другого народа. |
Can any one expect our people to draw comfort and satisfaction from the occupation of their territories and the violation of their rights? |
Может ли кто-либо ожидать, что наш народ черпает успокоение и удовлетворение в факте оккупации нашей территории и нарушении его прав? |
Thirdly, United Nations bodies must not detract from the ability of non-governmental organizations to act - especially those well acquainted with the peoples in question and their needs - or from their effectiveness in the field. |
В-третьих, органы Организации Объединенных Наций не должны умалять способность неправительственных организаций действовать, в особенности тех из них, которые хорошо знакомы с местным населением и его потребностями, а также эффективность их работы на местах. |
The international community have invested a great deal politically and financially in this dialogue, but will not be able to continue their efforts if the participants do not demonstrate their will to reach a political agreement as soon as possible. |
Международное сообщество внесло огромный вклад в этот диалог и с политической и финансовой точек зрения, однако оно не сможет продолжать свои усилия, если его участники не продемонстрируют свою волю достичь политического соглашения в самое ближайшее время. |
They pledged their continued support to the Afghan people and to the Secretary-General, supported by his Special Representative, in their efforts to restore freedom and peace to Afghanistan. |
Они выразили афганскому народу и Генеральному секретарю, которому оказывает содействие его Специальный представитель, свою неизменную поддержку в предпринимаемых ими усилиях по восстановлению свободы и мира в Афганистане. |
However, States parties have the option of notifying the Secretary-General that with respect to ships flying their flag or of their registry, the requesting Party is granted authorization to board and search the ship. |
Вместе с тем государства-участники имеют возможность уведомлять Генерального секретаря о том, что запрашивающей стороне предоставлено разрешение высадиться на борт и произвести обыск судна, плавающего под его флагом или зарегистрированного в нем. |
We believe that ultimately, those aims can be achieved only by adding members which, thanks to their political weight and their status within the Security Council, can act as peers of the P5. |
Мы считаем, что, в конечном итоге, этих целей можно достигнуть лишь в том случае, если ввести в Совет государства, которые благодаря своему политическому весу и статусу в Совете Безопасности могут работать как равные с его пятью постоянными членами. |
The destiny of Cuba lies with the Cuban people, whose right it is to choose an economic and social system of their own choice that best suits their circumstances. |
Судьба Кубы находится в руках кубинского народа, который имеет право самостоятельно выбирать ту экономическую и социальную систему, которая наилучшим образом отвечает его интересам. |
Aliens requesting asylum at the border stated their request to an official of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons (OFPRA) who spoke their language or, if necessary, in the presence of an interpreter. |
С иностранцем, обратившимся с просьбой об убежище на границе, беседует сотрудник Французского управления по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА), который говорит на его языке или, если это невозможно, ему оказывает помощь переводчик. |
This places on all of us considerable responsibility towards the Afghan people, who have suffered for long decades from wars and conflicts that have displaced millions of their sons and completely destroyed their infrastructure. |
Это возлагает на всех нас значительную ответственность перед афганским народом, который на протяжении многих десятилетий страдает от войн и конфликтов, приведших к перемещению миллионов его сыновей и к полному уничтожению инфраструктуры этой страны. |
I propose that, considering the overwhelming destructive potential of nuclear arms and the uncontrollable consequences of their employment, the prohibition of their use become a norm of international law. |
Я предлагаю, чтобы с учетом непомерного разрушительного потенциала ядерного оружия и неконтролируемых последствий его применения запрещение его применения стало нормой международного права. |
The recent surge in violence and the unfolding political crisis in the country highlighted the need for a continuing United Nations presence capable of helping the Timorese people to strengthen their institutions and settle their disputes. |
Недавняя вспышка насилия и обострившийся политический кризис в стране свидетельствуют о необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказать тиморскому народу помощь в укреплении его учреждений и урегулировании его споров. |
Commends the Afghan people for the success of the Emergency Loya Jirga and encourages them to continue to exercise their inalienable right to determine freely their own political future; |
поздравляет афганский народ в связи с успешным проведением Чрезвычайной Лойя джирги и призывает его и далее осуществлять свое неотъемлемое право на свободное определение своего политического будущего; |
My delegation believes that, while non-proliferation of weapons of mass destruction is important in the short run to prevent their falling into the wrong hands, we must pursue their elimination as our ultimate goal. |
Моя делегация считает, что, несмотря на важность процесса нераспространения оружия массового уничтожения в краткосрочном плане для устранения возможности попадания этого оружия в руки безответственных лиц, мы должны продолжить процесс его ликвидации, считая ее своей конечной целью. |
At the same time, it is important for the international community to assist the people of the Democratic Republic of the Congo in their efforts to rebuild their country. |
В то же время международному сообществу необходимо оказывать помощь народу Демократической Республики Конго в его усилиях по восстановлению своей страны. |
Most of the developing countries have undertaken processes of autonomous liberalization of services to maximize their contribution to the whole economy, and to increase their participation in international trade in services. |
Большинство развивающихся стран предприняли самостоятельную либерализацию сектора услуг с целью максимизации его вклада в экономику и расширения своего участия в международной торговле услугами. |
The Council must realize that most of its work is concentrated in Africa, Asia and Latin America, continents whose countries are not adequately consulted on their own problems or on their proposed solutions to such problems. |
Совет должен осознавать, что бóльшая часть его работы приходится на Африку, Азию и Латинскую Америку, континенты, со странами которых не консультируются должным образом по их же собственным проблемам или предлагаемым ими решениям этих проблем. |
Many States have, either individually or through their participation in RFMOs, addressed the issue of port State control of foreign fishing vessels calling at their ports. |
Многие государства, действуя либо самостоятельно, либо по линии своего участия в РРХО, занимались проблемой контроля со стороны государства порта за иностранными рыболовными судами, заходящими в его порты. |
The State party recognises that most people living in its jurisdiction continue to be unaware of their rights and are thus unable to present their allegations before appropriate authorities or tribunals. |
Государство-участник признает, что большинство проживающих под его юрисдикцией лиц по-прежнему ничего не знают о своих правах и, следовательно, не могут обращаться с жалобами в компетентные органы или суды. |
Minors held in detention centres administered by the Institute had the right to visits from family members and their lawyers, and the Institute provided legal assistance for defendants who could not afford their own lawyer. |
Несовершеннолетние, содержащиеся под стражей в учреждениях, находящихся в ведении Института, имеют право на свидания с родственниками и защитником, при этом Институт предоставляет защитника обвиняемым, которые не в состоянии самостоятельно оплатить его услуги. |
The law prescribes that military and civilian personnel at any command and functional level are taught the basics of humanitarian law during their normal training programmes and before their employment in operations. |
Право предписывает, чтобы военный и гражданский персонал на любом командном и функциональном уровне обучался основам гуманитарного права в ходе обычных программ подготовки и до его развертывания в рамках операций. |
The primary responsibility for security lay with the host governments, which should respect their obligations under the Geneva Convention and hold accountable those responsible for violent acts against peacekeeping personnel or their premises. |
Ответственность за безопасность в первую очередь лежит на правительствах принимающих стран, которые должны выполнять свои обязательства согласно Женевской конвенции и призывать к ответу тех, кто виновен в совершении актов насилия в отношении миротворческого персонала или его помещений. |
However, consideration should be given to the position of the other party or parties, which might see their right to performance by their counterpart evaporate as a consequence of a conflict situation in that State. |
Однако следует принять во внимание положение другого участника или других участников договора, которые могут столкнуться с тем, что их право на выполнение контрагентом его обязательств исчезло в результате конфликтной ситуации в этом государстве. |
All parties expressed their gratitude to South Africa, the outgoing Chair, for hosting the meeting and for the warm hospitality extended to them during their deliberations. |
Все стороны выразили свою признательность Южной Африке, покидающей пост Председателя, за проведение совещания и за оказанный им в ходе его работы радушный прием. |
The participants took note with appreciation of the report on the Office's activities, and thanked the Office and its partners for their reports on their activities. |
Участники с удовлетворением приняли к сведению доклад о деятельности Бюро и поблагодарили Бюро и его партнеров за доклады об их деятельности. |