| As a State that is respectful of international law, we recognized their independence and have adopted a position that we deem legally valid. | Как государство, соблюдающее международное право, мы признали его независимость и заняли позицию, которую считаем юридически обоснованной. |
| The national research study on analysis of gender mainstreaming in the selection and promotion of staff and their reserves has been concluded. | Закончилось национальное исследование по теме "Анализ гендерной проблематики в отборе и комплектации кадрового состава и его резерва". |
| The dialogue between States, enterprises and civil society ensured better representation of indigenous communities and enabled their views to be taken into account. | Диалог между государствами, предприятиями и гражданским обществом обеспечивает улучшение представления интересов коренного населения и дает возможность учитывать его мнение. |
| The Packing Group number is assigned to certain substances in accordance with their degree of hazard. | Номер группы упаковки присваивается веществу в соответствии со степенью его опасности. |
| Several participants thanked the Secretariat for the work done on the draft terms of reference, and made suggestions for their improvement. | Ряд участников поблагодарили секретариат за проделанную работу по подготовке проекта положений сферы охвата и высказали предложения по его доработке. |
| In many cases civilian populations will see commitment to their protection and well-being as a fundamental and tangible commitment of good intent. | Во многих случаях гражданское население будет рассматривать готовность защищать его и обеспечивать его благополучие как одно из основных и ощутимых проявлений добрых намерений. |
| It also helps the United Nations country teams to tailor this curriculum to their different needs and implement it. | Она помогает также страновым группам Организации Объединенных Наций приспособить этот учебный курс применительно к своим неодинаковым потребностям и обеспечить его практическую реализацию. |
| Support should be provided for its technical assistance activities, which were not costly, were in demand and had proven their effectiveness. | Поддержки заслуживает не требующая больших затрат его деятельность по оказанию технического содействия, которая доказала свою востребованность и эффективность. |
| When civil society had identified threats to the environment in his country their action had led to conservation measures. | Когда представители гражданского общества выявили угрозы окружающей среде в его стране, их действия привели к принятию мер по ее сохранению. |
| Its recommendations had led States to change their legislation, policy and practice. | Благодаря его рекомендациям государства внесли изменения в свои законодательства, политику и практику. |
| This encourages fathers to take higher responsibilities for caring of their child from the first days after birth. | Это побуждает отцов брать на себя дополнительные обязанности по уходу за ребенком с первых дней после его рождения. |
| It also hosts a network of academic institutions committed to sharing material, expertise and experience in order to enhance their training and research activities. | На его базе также действует сеть академических учреждений, ставящих своей целью обмен материалами, опытом и знаниями в интересах повышения уровня своей учебной и исследовательской деятельности. |
| The CTIED and its subsidiary bodies needed to identify parts of their work programmes where technical cooperation activities are under-funded. | КРТПП и его вспомогательные органы должны определить области своих программ работ, в которых деятельность по линии технического сотрудничества финансируется в недостаточном объеме. |
| Many of their valuable suggestions and ideas have helped to shape it in its final form. | Многие из их полезных замечаний и идей помогли определить его окончательную форму. |
| Representatives expressed their appreciation for the continued efforts being made by UNODC to reform and strengthen its operations and activities. | Представители выразили ЮНОДК свою признательность за предпринимаемые им постоянные усилия по реформированию и укреплению его операций и мероприятий. |
| Representatives also expressed their appreciation for the work of UNODC in the preparation, organization and servicing of the Eleventh Congress. | Представители также выразили свою признательность ЮНОДК за его работу по подготовке, организации и обслуживанию одиннадцатого Конгресса. |
| The Financial Intelligence Unit has memorandums of understanding with those domestic authorities and agencies entitled to access its information in connection with their regulatory or investigative role. | Подразделение финансовой разведки подписало меморандум о взаимопонимании с теми национальными органами и учреждениями, которые имеют право получать доступ к его информации в связи с их нормативно-правовыми или следственными функциями. |
| However, their monitoring usually focuses on areas other than the struggle against terrorism and terrorist financing. | Вместе с тем их мониторинг обычно ограничивается областями иными, чем борьба с терроризмом и его финансированием. |
| Despite a recent escalation in the number and gravity of their attacks, the future of the Taliban is uncertain. | Несмотря на недавнее увеличение количества и степени серьезности нападений со стороны движения «Талибан», его будущее представляется неопределенным. |
| He also has a network of people that monitor the activities of NGOs to ensure their compliance with his financial interests. | Он также имеет сеть людей, которые следят за тем, чтобы деятельность неправительственной организации отвечала его финансовым интересам. |
| The Liberian people also deserve a great deal of credit for their role in the peaceful election. | Народ Либерии достоин особой похвалы за его роль в проведении мирных выборов. |
| 1.2 The Government of Jordan refrains from using weapons of mass destruction or authorizing their transit - directly or indirectly - across national territory. | 1.2 Правительство Иордании воздерживается от использования оружия массового уничтожения или санкционирования его транзита - прямо или косвенно - через национальную территорию. |
| Consequently, it is a country that is neither a manufacturer nor an exporter of such weapons or their components. | Таким образом, она является страной, которая ни производит, ни экспортирует такое оружие или его компоненты. |
| Kinetic energy weapons (excluding firearms) and equipment for their launching, as well as parts thereof. | Оружие, использующее кинетическую энергию (за исключением огнестрельного оружия), и оборудование для его запуска, а также его части. |
| The sponsors considered the additional words superfluous, but had agreed to their inclusion in the interest of consensus. | Авторы проекта резолюций считают это добавление излишним, однако согла-сились на его включение в интересах консенсуса. |