Thus, any administrative and legislative provisions that impede their legitimate and peaceful activities should be abolished. |
Таким образом, любые административные и законодательные положения, препятствующие его законным и мирным акциям, должны быть аннулированы. |
Upon liquidation of a mission, assets are normally transferred to other missions or UNLB or written off depending on their condition. |
Обычно после ликвидации миссии ее имущество, в зависимости от его состояния, либо передается другим миссиям или на БСООН, либо списывается. |
They must take effective and practical steps to assure the international community that they are committed to eliminating nuclear weapons and preventing their proliferation. |
Они должны предпринять эффективные практические шаги для того, чтобы заверить международное сообщество в том, что они привержены делу ликвидации ядерного оружия и предотвращения его распространения. |
If the grower or their representative is not available upon completion of inspection, contact the grower as early as possible to provide results. |
Если производитель или его представитель отсутствуют в момент завершения инспекции, следует связаться с ними как можно быстрее для сообщения результатов. |
In addition, inspectors should see the seed potatoes being graded in order to obtain an impression of their quality and uniformity. |
Кроме того, инспекторы должны наблюдать сортировку семенного картофеля, для того чтобы составить впечатление о его качестве и однородности. |
The group of experts appreciated the work done and thanked the CIT secretariat for their efforts. |
Группа экспертов высоко оценила проделанную работу и выразила признательность секретариату МКЖТ за его усилия. |
He underlined how much the work of the World Forum is affecting people and their daily life. |
Он уделил особое внимание вопросу о том, насколько деятельность Всемирного форума влияет на население и его повседневную жизнь. |
The expert from Australia offered to provide further data from their current study on this issue. |
Эксперт от Австралии предложил представить дополнительную информацию, полученную в рамках исследования по данному вопросу, которое в настоящее время проводится в его стране. |
The future modernization of small-scale and artisanal fisheries could increase their effectiveness and efficiency and further impact global fish catch. |
Последующая модернизация мелкомасштабного и кустарного рыбного промысла может повысить его эффективность и продуктивность и оказать еще большее воздействие на улов рыбы в мире. |
States are increasingly looking to the oceans and seas and their resources as a source of economic growth and social advancement. |
Государства все активнее рассматривают Мировой океан и его ресурсы в качестве источника экономического роста и социального прогресса. |
Moreover, several Member States have financially assisted the Centre in implementing activities in their countries. |
Кроме этого, несколько государств-членов оказали Центру финансовое содействие в осуществлении его деятельности в своих странах. |
UNHCR and its partners worked to obtain access to persons of concern in detention and to negotiate their release. |
УВКБ и его партнеры приложили ряд усилий для получения доступа к находящимся в заключении лицам, положение которых вызывает обеспокоенность, и для обсуждения вопросов их освобождения. |
Several delegates expressed their appreciation for the hard work of the UNCTAD secretariat and the dedication of its staff. |
Ряд делегатов высоко оценили добросовестную работу секретариата ЮНКТАД и целеустремленность его сотрудников. |
They reflected on the work of IPU since its establishment in 1889 and expressed their unflinching commitment to peace and democracy. |
Они обсудили работу МПС с момента его создания в 1889 году и заявили о своей непоколебимой приверженности миру и демократии. |
Update the grower or representatives on any policy changes or new regulations which may impact their operation |
представить производителю или его представителям обновленную информацию о любых изменениях в политике или новых правилах, которые могут оказать влияние на их деятельность; |
The Committee acknowledged receipt of the report and transmitted it to the authors for their comments. |
Комитет подтвердил получение этого доклада и препроводил его авторам для направления ими своих замечаний. |
Fish can take up decaBDE in their diet, and transform it into at least hexa- and heptaBDEs. |
Рыба может получить дека-БДЭ через пищу и преобразовать его, по меньшей мере, в гекса- и гепта-БДЭ. |
For example, UNICEF and its partners are intensifying interventions to address the underlying causes of malnutrition as an integral part of their humanitarian responses. |
Например, неотъемлемым компонентом гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров является укрепление мер, направленных на устранение основных причин недоедания. |
The representative of the Russian Federation mentioned that his Government had begun their national procedure of consideration of the draft revision. |
Представитель Российской Федерации упомянул о том, что его правительство начало национальную процедуру рассмотрения проекта пересмотра. |
It was also explained that his country still needed to verify the equivalence of the provisions of the UN GTR with their current national regulations. |
Он пояснил также, что его стране еще необходимо проверить соответствие положений ГТП ООН нынешним национальным правилам. |
I remain grateful to the international community and in particular to the European Union for their support. |
Я по-прежнему признателен международному сообществу, и в частности Европейскому союзу, за его поддержку. |
During March 2014 there were a series of Taliban statements giving notice of their intent. |
В марте 2014 года «Талибан» опубликовал серию заявлений, в которых излагалось его намерение. |
It does not prejudge endorsement of their content by Australia, France, the United States or any other Member State. |
Он не предрешает одобрение его содержания Австралией, Францией и Соединенными Штатами или каким-либо другим государством-членом. |
A UNISFA patrol located the cattle nearby and returned them to their owner. |
Патруль ЮНИСФА отыскал скот, оказавшийся неподалеку, и вернул его хозяину. |
The South Sudanese people are bearing the brunt of their leaders' failure to stop the fighting. |
Народ Южного Судана больше всех страдает от неспособности его лидеров остановить боевые действия. |