Article 14 of the Declaration stipulates that States have the responsibility to take legislative, judicial and administrative measures to promote the understanding by all persons under their jurisdiction of their human rights, including through the publication and widespread availability of laws and regulations. |
В статье 14 Декларации предусмотрено, что государство несет ответственность за принятие законодательных, судебных, административных или иных надлежащих мер в целях содействия пониманию всеми лицами, находящимися под его юрисдикцией, своих прав человека, в том числе посредством публикации и широкого распространения законов и положений. |
CIS countries regularly inform the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) regarding their efforts to enhance national systems for monitoring trafficking in weapons of mass destruction, their delivery systems and related materials. |
Страны Содружества регулярно предоставляют Комитету 1540 (2004) Совета Безопасности ООН информацию о предпринимаемых ими усилиях по совершенствованию национальных систем мониторинга оборота оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов. |
No customs duties are levied for the import or export of tools used by migrant workers in their work or for articles purchased with their earnings. |
За ввоз и вывоз инструментов, используемых трудящимся-мигрантом в его трудовой деятельности, а также вещей, купленных на заработанные им средства таможенные пошлины с трудящегося-мигранта не взимаются. |
The treaty body strengthening process could be constructive if it respected the independence of the treaty bodies and their powers to decide on their own working methods and rules of procedure. |
Этот процесс может оказаться конструктивным, если в его рамках будут обеспечиваться независимость договорных органов и их право устанавливать собственные методы работы и правила процедуры. |
Overall, mission perceptions about their weak resource base are decisive in rendering the use of force a paper option only, despite their recognition of its potential value. |
В общем, воззрения миссий относительно их слабой ресурсной базы имеют решающее значение и превращают применение сил лишь в вариант на бумаге, хотя они и признают его потенциальную ценность. |
It has become apparent to all that the Saudi regime's letters to the Security Council and its pledges to punish those who engage in combat in Syria on their return to their countries are simply an attempt to mislead. |
Для всех уже очевидно, что письма саудовского режима в адрес Совета Безопасности и его обещания наказывать тех, кто участвует в боевых действиях в Сирии, по возвращении на родину - это лишь попытки ввести людей в заблуждение. |
It is essential for troop- and police-contributing countries to proactively ensure that their personnel are trained in the specifics of such mandates and understand the implications involved in their implementation. |
Очень важно, чтобы страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, принимали активные меры по подготовке своего личного состава в целях его ознакомления с конкретными аспектами таких мандатов и разъяснения всех последствий выполнения таких мандатов. |
ICRC and the International Red Cross and Red Crescent Movement have voiced their concern about the humanitarian impact of nuclear weapons and the consequences of their use for international humanitarian law. |
МККК и Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца выразили свою озабоченность по поводу гуманитарных последствий ядерного оружия и последствий его применения для международного гуманитарного права. |
Despite this, the persecution did not stop; his wife was beaten by their neighbours, which resulted in a broken leg; their daughter was also injured. |
Несмотря на это, преследования не прекратились; его жена была избита соседями, в результате чего у нее была сломана нога; их дочь также получила телесные повреждения. |
Mediators must be committed to the exercise of their function so that they can overcome any obstacles to their work and any reluctance by the parties to enter into dialogue. |
Посредник должен быть привержен своему делу, чтобы преодолевать препятствия в его работе и возможное нежелание сторон вступать в диалог. |
In the longer term, a vehicle tracking facility will progressively be installed in all vehicles that will permit a comprehensive and systematic review of their utilization level for consideration of their redeployment as needed. |
В более долгосрочной перспективе постепенно в каждом автотранспортном средстве будет установлено контрольное устройство, позволяющее проводить всеобъемлющий и систематический анализ его эксплуатации для возможной передачи другому отделению в случае необходимости. |
Social inclusion is a process by which efforts are made to ensure equal opportunity, so that everyone, regardless of their background, can achieve their full potential in life. |
Социальная интеграция представляет собой процесс, предусматривающий обеспечение равенства возможностей, с тем чтобы каждый, независимо от его происхождения и положения, мог полностью реализовать свой потенциал. |
Through active participation, people influence decisions determining the functioning and well-being of their societies, while positive outcomes of those decisions reinforce their empowerment. |
Благодаря своему активному участию люди могут влиять на принятие решений, определяющих развитие общества и уровень его благосостояния, а положительные результаты этих решений позволяют им расширять свои права и возможности. |
Mr. Hannan (Bangladesh) said that nuclear weapons in any hands posed one of the greatest threats to humanity, and only their total elimination could provide the absolute guarantee against their intended or accidental use. |
Г-н Ханнан (Бангладеш) говорит, что наличие ядерного оружия в любых руках создает одну из величайших угроз человечеству, и что только полная ликвидация этого оружия может предоставить абсолютную гарантию от его преднамеренного или случайного применения. |
It notes in this regard that his alleged accomplices, already in the hands of the Algerian justice system, were all assisted by their lawyers and did not claim to have been ill-treated during their arrest or interrogation. |
В этой связи он отмечает, что все его предполагаемые сообщники, которые уже находятся в руках алжирского правосудия, опирались на помощь адвокатов и не утверждали, что с ними жестоко обращались в ходе ареста или допроса. |
They also noted that the conclusion of the voter registration process was a significant step towards the holding of presidential and legislative elections and they commended the people of Guinea-Bissau for their commitment to exercising their democratic rights in a peaceful manner. |
Они отметили также, что завершение процесса регистрации избирателей является важным шагом на пути к проведению президентских и парламентских выборов и воздали должное народу Гвинеи-Бисау за его приверженность мирному осуществлению этих демократических прав. |
It was very disturbing that nuclear-weapon States were continuing to modernize their weapons and delivery systems and had done nothing to reduce the role of nuclear weapons in their military and national security policies or downgrade levels of alert. |
Большую обеспокоенность вызывает тот факт, что ядерные государства продолжают модернизировать свое оружие и системы его доставки и не сделали ничего для того, чтобы сократить роль ядерного оружия в своих военных и национальных доктринах безопасности или понизить уровни боеготовности. |
The UNDOF Force Commander was in contact with both sides, who assured him of their continued commitment to the Disengagement Agreement and their efforts to prevent an escalation of the situation. |
Командующий силами СООННР поддерживал контакты с обеими сторонами, которые заверили его в том, что они продолжают соблюдать Соглашения о разъединении и стараются не допустить обострения ситуации. |
His interlocutors confirmed their willingness to engage on the basis of the new approach, but voiced unease about conducting discussions outside the framework of their autonomy proposal, whose "pre-eminence" they insisted that the Security Council has recognized. |
Его собеседники подтвердили готовность следовать новой стратегии, однако отметили нежелательность проведения переговоров вне рамок их предложения об автономии, «преимущество» которого, по их утверждению, признано Советом Безопасности. |
RCCs are designed to help underrepresented regions to increase their attractiveness and potential for the CDM by building their capacity and reducing the risk for investors. |
РЦВ были созданы для оказания помощи недопредставленным регионам в повышении их привлекательности для МЧР и увеличении потенциальных возможностей для осуществления в них его проектов за счет укрепления их потенциала и уменьшения рисков для инвесторов. |
The latter option gives parties to a treaty an opportunity to revisit their agreements, including by updating their content with cognizance of past experiences and incorporating provisions that accommodate novel policy objectives. |
В последнем случае стороны получают возможность пересмотреть условия соглашения, в том числе путем обновления его содержания с учетом накопленного опыта и включением новых положений, отражающих новые цели политики. |
In that regard, they conveyed their readiness to work with the Special Envoy and expressed their support for his efforts and his role. |
В этой связи они выразили свою готовность взаимодействовать со Специальным посланником и выразили свою поддержку его усилий и его роли. |
Participants expressed their commitment to supporting the Central African authorities in their efforts to undertake an inclusive political process, restore State authority, address the humanitarian situation, strengthen the judiciary, fight impunity and restore security. |
Участники заявили о своей готовности поддержать руководство Центральноафриканской Республики в его усилиях по налаживанию широкого политического процесса, восстановлению государственной власти, исправлению гуманитарной ситуации, укреплению судебных органов, борьбе с безнаказанностью и восстановлению безопасности. |
They expressed their solidarity with the people of Burkina Faso, recognizing their deep yearning for better systems of governance, based on democracy, the rule of law and respect for the Constitution. |
Они выразили свою солидарность с народом Буркина-Фасо, признавая его глубокое стремление к созданию более эффективных систем управления, основанных на демократии, верховенстве права и соблюдении Конституции. |
Any person living in Burkina Faso, regardless of their nationality, may bring a case before the courts if they feel that their rights have been violated. |
Любое лицо, проживающее на территории страны, без различия по признаку национальности может обратиться в компетентный суд, если оно считает, что его права были нарушены. |