Skills of staff are constantly continuously reviewed and realigned to their work requirements through training. |
Постоянная проверка квалификации персонала и ее приведение в соответствие с предъявляемыми к его работе требованиями посредством обучения. |
A task force has been established to engage the Department and the field missions in the reform process without disrupting their regular activities. |
Для вовлечения Департамента и полевых миссий в процесс реформ, не нарушая при этом его регулярной деятельности, учреждена целевая группа. |
Requests for replacement of assets before the end of their life expectancy require detailed justification. |
Просьбы о замене имущества до истечения его срока службы должны быть подробно обоснованы. |
Each opposition element is concerned with the impact on their respective vested interests if the Transitional Federal Government is successful in establishing itself in Somalia. |
Каждый оппозиционный элемент заботит в первую очередь то, как отразятся на его материальных интересах действия переходного федерального правительства, если последнему удастся закрепиться в Сомали. |
The Group will continue to investigate the source of the weapons as well as their supply route into North Kivu. |
Группа продолжит изучение вопроса об источнике происхождения этого оружия и о путях его доставки в Северную Киву. |
The WMD Act provides overarching and integrated legislation prohibiting unlawful activities in relation to weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Закон об ОМУ представляет собой всеобъемлющий и комплексный юридический акт, который запрещает незаконную деятельность, имеющую отношение к оружию массового уничтожения и системам его доставки. |
The Commission will encourage COMRA to establish databases of uniform standards through international cooperation as mentioned in their plan of work. |
Комиссия будет рекомендовать КОИОМРО создавать базы данных на основе единых стандартов в рамках международного сотрудничества, как об этом говорится в его плане работы. |
All Russian nuclear weapons are under reliable control, and all necessary measures have been taken to prevent their unauthorized use. |
Все ядерное оружие России находится под надежным контролем, приняты все необходимые меры, исключающие его несанкционированное использование. |
China had always advocated the total elimination of nuclear weapons and exercised the utmost restraint regarding their development. |
Китай всегда выступал за полную ликвидацию ядерного оружия и проявлял максимальную сдержанность в отношении его разработки. |
These can greatly enhance their productivity and growth potential if they network with other firms to address common problems and achieve economies of scale and scope. |
Они могут значительно повысить свою производительность и потенциал роста, установив сетевые отношения с другими компаниями для решения общих проблем и обеспечения экономии благодаря росту масштабов производства и его диверсификации. |
Members also expressed their appreciation to Andrey Denisov for his excellent work during his chairmanship of the Counter-Terrorism Committee. |
Члены также выразили свою признательность Андрею Денисову за прекрасную работу, проделанную Контртеррористическим комитетом под его председательством. |
Participants were invited to encourage their national water companies to access the web site and participate in the assessment. |
Участникам было предложено поощрять доступ своих национальных водохозяйственных компаний к веб-сайту и принять участие в его оценке. |
An assessment of their capacity for the needs of the Protocol is required. |
Необходимо проведение оценки их потенциала в целях его использования для нужд, определенных Протоколом. |
The position of Australia is that to be credible and effective the treaty should include measures to verify parties are complying with their obligations. |
Позиция Австралии заключается в том, что для обеспечения доверия к договору и его эффективности в него должны быть включены меры по проверке соблюдения сторонами своих обязательств. |
Moreover, Burkina Faso has a legislative and regulatory framework for combating trafficking in arms and monitoring their import and use. |
Кроме того, Буркина-Фасо располагает законодательной и нормативно-правовой базой в целях борьбы с торговлей оружием и контроля за импортом оружия и его использованием. |
The only guarantee against the threat or use of nuclear weapons was their complete elimination and the assurance that they would never be used again. |
Единственной гарантией от угрозы ядерным оружием или его применения является его полное уничтожение, которое не позволит применить его вновь. |
Indeed, the principles of the 1959 Revolution were diametrically opposed to anything contributing to their existence. |
В реальности принципы революции 1959 года диаметрально противоположны всему тому, что способствует его существованию. |
The continued development of new nuclear weapons and defensive doctrines rationalizing their use were not consistent with the Treaty's strategic goals. |
Продолжающаяся разработка новых видов ядерного оружия и оборонительные доктрины, оправдывающие его применение, идут вразрез со стратегическими целями Договора. |
(b) Those which in any way transfer weapons of mass destruction, their delivery systems or related materials. |
Ь) те, кто любым образом передает оружие массового уничтожения, средства его доставки или соответствующие материалы. |
One source of conflict is the perception or reality that political leaders of a country do not represent the people and their aspirations. |
Источником конфликта может стать выдвижение против политических руководителей страны обоснованных или вымышленных обвинений в том, что они не представляют народ и его интересы. |
Monitors treatment of returnees and respect for their human rights. |
Следит за надлежащим обращением с возвращающимся населением и соблюдением его прав человека. |
The Terms of Reference shall be reviewed no later than two years after their adoption. |
Обзор круга ведения проводится не позже, чем через два года после его утверждения. |
That support will be invaluable to them and will reinvigorate their efforts to move towards national reconciliation and reconstruction. |
Такая поддержка будет для него неоценимой, она также будет содействовать его усилиям, направленным на продвижение вперед процесса национального примирения и восстановления. |
It can be dangerous to rely on data sheets distributed by manufacturers to select equipment and/or to assess their real performances. |
При выборе оборудования и/или оценке его реальных рабочих характеристик может быть опасно полагаться на технические данные, распространяемые изготовителями. |
Monitoring of the correspondence between suspects and their counsel was prohibited. |
Осуществление контроля за перепиской между подозреваемым и его адвокатом запрещено. |