France strongly condemned all forms of violence, particularly those which denied the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms. |
Франция решительно осуждает все формы насилия, особенно те его проявления, которые лишают женщин возможности осуществления ими своих прав человека и основных свобод. |
One of its central requirements was that local authorities should consider the social and economic consequences of their policies. |
Одно из его главных требований заключается в том, что местные власти должны отдавать себе отчет в социальных и экономических последствиях своей политики. |
His spouse and children automatically lose their right to vote under the individual voters roll. |
Его супруга и дети автоматически утрачивают свое право голоса, которое предусмотрено индивидуальными списками выборщиков. |
In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. |
На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. |
We appreciate the remarkable work done by the Special Representative and his team and their resolve in carrying out UNTAET's mandate. |
Мы высоко оцениваем выдающуюся работу, проводимую Специальным представителем и его группой, а также их решимость выполнить мандат ВАООНВТ. |
It is up to the international community to help the Timorese to achieve their goal. |
Международное сообщество должно помочь тиморскому народу добиться его цели. |
The Advisory Committee requested details concerning the number of civilian staff needed to service military aircraft and their functions. |
Консультативный комитет запросил подробную информацию о численности гражданского персонала, необходимого для обслуживания военных самолетов и вертолетов, и его функциях. |
The exact number of assets to be transferred to UNOTIL and their corresponding inventory value will be known in early July 2005. |
Точный перечень имущества, переданного ОООНТЛ, и его соответствующая инвентарная стоимость будут известны в начале июля 2005 года. |
We may consider the resources of a Government negligible, and therefore their capacity for financing equally negligible. |
Ресурсы того или иного правительства можно считать ничтожными, а, следовательно, и столь же ничтожной его способность что-либо финансировать. |
The principle of corporate social responsibility should guide their involvement. |
В основе его участия должен лежать принцип корпоративной социальной ответственности. |
UNEP conducted a series of regional workshops on environmental, social and economic impacts of energy subsidies and their reform. |
ЮНЕП провела серию региональных семинаров по вопросам охраны окружающей среды, социального и экономического влияния субсидирования энергетики и его реформирования. |
Humanitarian personnel are too often blocked from providing assistance because government forces or armed groups prevent them from doing their jobs. |
Слишком часто гуманитарному персоналу не дают оказывать помощь, поскольку правительственные силы или вооруженные группы препятствуют ему в выполнении его работы. |
The ROK strives to further reinforce export controls in light of their importance for preventing the proliferation of WMD. |
Республика Корея стремится к дальнейшему усилению экспортного контроля с учетом его значимости для предотвращения распространения ОМУ. |
Norway is fully committed to preventing any form of support to non-state actors that seek WMD and their means of delivery. |
Норвегия полностью привержена делу предотвращения оказания в любой форме поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются получить оружие массового уничтожения и средства его доставки. |
The objective of Latvia's export control policy is non-proliferation of weapons of mass destruction and the means of their delivery. |
Цель политики Латвии в области контроля за экспортом заключается в нераспространении оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
This directive also requires positive measures to ensure the complete physical control of nuclear weapons during all phases of their life cycle. |
Эта директива требует также принятия активных мер для обеспечения всестороннего физического контроля за ядерным оружием на всех стадиях его жизненного цикла. |
The U.S. Department of Defense Directive 5210.65 specifically addresses requirements for safeguarding chemical agents and chemical weapons, including their means of delivery. |
Директива министерства обороны США 5210.65 содержит конкретные требования в отношении обеспечения безопасности химических агентов и химического оружия, включая средства его доставки. |
Australia is a strong advocate of each regime and continues to work for their better implementation. |
Австралия является решительным сторонником каждого такого режима и продолжает добиваться его усовершенствования. |
On the basis of their comments, the UNECE secretariat would then finalize the report of the session and ensure its translation and distribution. |
На основе их замечаний секретариат ЕЭК ООН затем доработает доклад о работе сессии и обеспечит его перевод и распространение. |
However, their efforts to free Posada Carriles and his accomplices did not end. |
Тем не менее они не прекратили свои действия, направленные на то, чтобы освободить Посада Каррилеса и его сообщников. |
Encourages Governments to apprise their representatives on the Committee on Trade and Environment in Special Session of the present decision. |
З. призывает правительства довести настоящее решение до сведения своих представителей в Комитете по торговле и окружающей среде на его специальной сессии. |
We must also do more to professionalize the Secretariat and to hold its staff and management more rigorously accountable for their performance. |
Кроме того, мы должны больше сделать для повышения профессионализма Секретариата и для обеспечения более строгой ответственности его сотрудников и руководителей за выполнение возложенных на них функций. |
Its main task would be to evaluate the fulfilment by all States of all their human rights obligations. |
Его главная задача будет состоять в оценке хода выполнения всеми государствами всех их обязательств в области прав человека. |
The list has been incorporated by being circulated to the authorities mentioned in connection with their respective fields of work. |
Данный перечень был инкорпорирован путем его распространения среди упомянутых органов с учетом их соответствующих областей деятельности. |
Closure planning puts companies in a position to understand their potential costs early in plant life. |
Разработка планов закрытия предприятия позволяет компаниям составить представление о потенциальной себестоимости проекта уже на ранних этапах его осуществления. |