Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право.
In that context, his delegation commended the recognition of human rights defenders, who frequently faced threats, harassment, insecurity and violations of their privacy rights as a result of their activities. В этом контексте его делегация с удовлетворением отмечает упоминание о правозащитниках, которые по причине их деятельности часто подвергаются угрозам и преследованию, оказываются в небезопасном положении и сталкиваются с нарушениями их права на неприкосновенность личной жизни.
Children's comprehensive development may be ensured and their right to leisure realized through their participation in children's health-improvement, sport, creative and other leisure or recreation organizations. Всестороннее развитие ребенка и его право на досуг могут обеспечиваться путем участия детей в детских оздоровительных, спортивных, творческих и иных организациях отдыха и досуга.
He said that for countries with economies in transition, their ability to reap benefits from trade remained very much a function of their success in reducing non-tariff barriers. По его словам, способность стран с переходной экономикой извлекать выгоды из торговли по-прежнему очень сильно зависит от того, насколько успешно они снижают нетарифные барьеры.
Deputies who wish to ask the Government a question submit their questions in writing to the President of the Chamber, who alone decides on their admissibility. Депутат, желающий задать вопрос правительству, передает его содержание в письменном виде председателю Палаты, который единолично решает вопрос о приемлемости вопросов.
Indeed, the Syrian people must be assured that those who have brutalized their country and systematically violated their most basic and fundamental human rights are removed from the process of building a free, fair and democratic Syria. Сирийский народ должен быть уверен в том, что те, кто жестоко издевался над его страной и систематически нарушал его самые элементарные и основополагающие права человека, будут исключены из процесса строительства свободной, справедливой и демократической Сирии.
The delegation counted on the continued support of the international community for the people's choices and their right to systems of good governance that protected their rights and freedoms and achieved justice. Делегация рассчитывает на неизменную поддержку международным сообществом выбора народа и его права на системы благотворного управления, которые обеспечат защиту его прав и свобод и достижение справедливости.
In order to properly secure a child's best interest, especially their development, there cannot be any obstacles discouraging them or their parents from claiming benefits. В целях надлежащего обеспечения наилучших интересов ребенка, особенно его развития, не может быть никаких препятствий для получения им или его родителями таких пособий.
The purpose of this exception is to ensure that persons deprived of their liberty may receive the assistance of a lawyer to defend their rights. За счет этого исключения из правила в законе страны лишенному свободы лицу обеспечивается возможность пользоваться помощью его адвоката с целью гарантии защиты его прав.
All health-care providers must have in place a system of internal quality assurance and safety in their health care facilities and the medical staff compulsorily trained in the appropriate extent according to their competence. Все медицинские организации должны обеспечить наличие в своих учреждениях системы внутреннего контроля качества и безопасности и надлежащий объем обязательной подготовки медицинского персонала, соответствующей его квалификации.
They reiterated their appreciation to the European Union for the support rendered through its training mission, as well as to the other partners for their support. Они вновь высказали Европейскому союзу свою признательность за поддержку, оказываемую по линии его учебной миссии, а также другим партнерам за их содействие.
(b) Adopt appropriate legislative and administrative measures to ensure the legal liability of companies and their subsidiaries operating in or managed from the State party's territory regarding violations of economic, social and cultural rights in the context of their projects abroad. Ь) принять соответствующие законодательные и административные меры для обеспечения того, чтобы компании и их филиалы, действующие в государстве-участнике или управляемые с его территории, несли юридическую ответственность за нарушения экономических, социальных и культурных прав, совершенные в ходе реализации их проектов за границей.
Each candidate will be assessed according to their ability to keep their housing in one of the categories in the list and then he/she will be offered an appropriate flat. Каждый кандидат будет оцениваться с точки зрения его способности поддерживать предоставленное ему жилье, относящееся к той или иной категории списка, в нормальном состоянии, после чего ему предлагается соответствующая квартира.
He wishes to thank all the members of their teams who provided effective support, both in Port-au-Prince and while he was travelling, and who shared with him their assessment of the situation. Он хотел бы поблагодарить всех сотрудников их подразделений, которые оказывали ему эффективное содействие в Порт-о-Пренсе и в ходе его поездок по стране и делились с ним анализом положения.
The objective of that plan was to document and ensure regular status for all persons living in Dominican Republic territory, thus protecting their fundamental rights and reducing their vulnerability. Его цель состояла в оформлении документов и обеспечении законного статуса всех проживающих на территории Доминиканской Республики лиц, что тем самым способствовало бы защите их основных прав и уменьшению их уязвимости.
An important consideration in assessing the educational attainments of students is whether their behaviour patterns reflect their understanding of, and commitment to, learning to live together. Важным элементом в оценке образовательного уровня учащихся является определение того, отражают ли модели их поведения понимание ими принципа "учиться жить вместе" и стремление к его реализации.
When lawyers cannot freely and independently discharge their duties, the door is opened for both private and public actors who seek to influence or control judicial proceedings to pressure lawyers and interfere in their work. Когда адвокаты не могут свободно и независимо исполнять свои обязанности, открываются возможности для частных и государственных субъектов, стремящихся оказать влияние на судебный процесс или контролировать его путем оказания давления на адвокатов и вмешательства в их работу.
The Board concluded that, since neither the author nor his wife had established their identities, they had not established the central element of their claim. Совет пришел к тому заключению, что ни автор, ни его жена не смогли удостоверить свою истинную личность в качестве главного элемента их ходатайства.
When detained, the accused or their family members may file a motion by any means with the official responsible for their detention, who shall immediately forward it to the relevant court (Code of Criminal Procedure, art. 72). Если произведено задержание, то обвиняемый или его родственники могут любым способом изложить свои просьбы должностному лицу, ответственному за содержание под стражей, который незамедлительно передаст эти просьбы компетентному судебному органу (статья 72 УПК).
However ministries and other institutions through their reports informs this department of their executions and achievements in particular matters, after uniting and ensuring exactly that the indicators have been implemented, this is included in the national working plan and presented to the decision making authorities. Министерства и другие учреждения в своих отчетах информируют о своей работе и успехах по конкретным вопросам этот департамент, который после обобщения информации и проверки выполнения показателей включает полученные данные в национальный план работы и представляет его директивным органам.
The whole environment of students with disabilities must be designed in a way that fosters inclusion and guarantees their equality in the entire process of their education. Вся окружающая среда учащихся-инвалидов должна быть спроектирована таким образом, чтобы содействовать их включению в весь образовательный процесс и гарантировать их равенство на всем его протяжении.
Some delegations also emphasized that, if a parent was exonerated and released, or their death sentence was commuted to a term of imprisonment, children and their families required support, as they might experience difficulties in adjusting to the new situation. Некоторые делегации также подчеркнули, что в тех случаях, когда один из родителей оправдан и освобожден или когда его смертный приговор был заменен приговором о тюремном заключении, детям и их семьям требуется поддержка, поскольку они могут сталкиваться с трудностями в период адаптации к новой ситуации.
The resolution imposes binding obligations on all States to adopt legislation to prevent the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, and their means of delivery, and establish appropriate domestic controls over related materials to prevent their illicit trafficking. В указанной резолюции предусматривается, что все государства обязаны принять законы, которые бы препятствовали распространению ядерного, химического или биологического оружия и средств его доставки, а также установить надлежащий национальный контроль за соответствующими материалами в целях предотвращения их незаконного оборота.
HIV/AIDS mainstreaming in the private sector requires private sector actors to address the causes and effects of HIV/AIDS in an effective and sustained manner, both through their usual work and within their workplace. Учет вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом в частном секторе, требует от его представителей принятия эффективных и устойчивых мер для решения проблем, не являющихся причинами и последствиями ВИЧ/СПИДа, в рамках как их обычной деятельности, так и охраны труда.
(b) a state of helplessness, i.e., an inability to meet their basic vital needs on their own, or Ь) его беспомощность, т.е. неспособность самостоятельно удовлетворять основные жизненные потребности, или