As long as nuclear weapons existed, there was potential for their use or proliferation: given the risks, nothing could justify their possession by a small group of States. |
Пока существует ядерное оружие, сохраняется возможность его применения или распространения: с учетом той опасности, которую оно представляет, ничто не может оправдать его наличие у небольшой группы государств. |
Underlying a smoothly running United Nations must be a system of governance that gives Member States the information and tools they need to provide proper guidance to the Secretariat, and to hold it accountable for fulfilment of their mandates and stewardship of their resources. |
Для обеспечения нормального функционирования Организации Объединенных Наций должна существовать такая система руководящих указаний, которая дает государствам-членам информацию и инструменты, необходимые им для того, чтобы должным образом направлять работу Секретариата и обеспечивать его подотчетность за выполнение его мандатов и использование его ресурсов. |
A key goal of the Framework is that within one year, an individual will know whether their qualifications will be recognized, or be informed of the additional requirements necessary for registration, or be directed toward related occupations commensurate with their skills and experience. |
Основная цель стратегии заключается в том, чтобы в течение одного года человек узнал решение о признании своей квалификации или был проинформирован о необходимости выполнения дополнительных требований для регистрации, либо был переориентирован на родственные профессии, соответствующие его навыкам и опыту. |
A convicted person, an acquitted person, their lawyers and legal representatives, and victims and their representatives have the right to appeal the judgement. |
Право обжалования приговора принадлежит осуждённому, оправданному, их адвокатам и законным представителям, потерпевшему и его представителю. |
They love their kid, their kid loves them. |
Они его любят, и он их любит. |
I wait till they're asleep and I eat it in their room above their beds in the dark. |
Я жду пока они уснут, а затем ем его у них в комнате, над их кроватями, во тьме. |
For example, the poorest participants in literacy programmes drop out of classes or do not enrol in the first place, and poor parents typically sacrifice their own education so as to ensure their children's. |
Например, самые малоимущие люди, которых стали обучать грамоте, перестают посещать занятия или попросту не записываются на такие программы, а родители в бедных семьях, как правило, отказываются от планов получить образование самим, чтобы дать его своим детям. |
For instance, article 14 establishes that "all inhabitants of the nation are entitled, in accordance with the laws that regulate their exercise, to profess their religion". |
Так, например, в статье 14 устанавливается, что "все жители страны имеют право исповедовать свою религию в соответствии с законами, регулирующими его осуществление". |
The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). |
Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15). |
(c) Ask partner organizations to put the newsletter on their website, and send it to their own contacts. |
с) просить организации-партнеры разместить информационный бюллетень на своих веб-сайтах и разослать его по своим контактам. |
I commend the transitional leaders for their perseverance and their statesmanship, which were instrumental in bringing the peace process to a successful completion despite the numerous obstacles encountered along the way. |
Я выражаю признательность переходным лидерам за их настойчивость и их государственную мудрость, которые способствовали успешному завершению мирного процесса, несмотря на многочисленные препятствия, с которыми пришлось столкнуться на его пути. |
It also has the capacity to mobilize the armed forces to participate, in accordance with their level of competency, in combating illicit trafficking in weapons of mass destruction and their effects, as referred to in Security Council resolution 1540 (2004). |
Оно также располагает потенциалом, на основе которого может быть обеспечено участие вооруженных сил, в рамках их полномочий, в борьбе с незаконным оборотом оружия массового уничтожения и его последствиями, о чем упоминается в резолюции 540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Together with one case where the project participants decided to withdraw their case, rather than adjust their documentation, the total number of requests for registration currently stands at 66. |
С учетом еще одного предложения, разработчики которого приняли решение о его отзыве, вместо корректировки соответствующей документации, общее количество заявлений на регистрацию в настоящее время составляет 66. |
Institutionalization of NCB secretariats at the appropriate decision-making level and provision of adequate means for their operation within State budgets in order to ensure their continuity; |
Институционализация секретариата НКО на надлежащем уровне принятия решений и выделение необходимых средств для его функционирования, которые должны быть предусмотрены в государственном бюджете, в целях обеспечения дальнейшего развития этого процесса; |
Foreign nationals must submit, on demand, to the competent authorities their passport, any other document serving as such or any document connected with the duration of their stay. |
По требованию иностранный гражданин должен предъявлять компетентным властям свой паспорт или любые другие документы подобного рода, или любой документ, свидетельствующий о продолжительности его пребывания. |
This Act authorizes the Minister or his or her representative to designate a detention centre for asylum seekers and their family members who have received final decisions on their asylum applications. |
В соответствии с этим законом министр или его представитель может назначить центр возвращения для просителя убежища и членов его семьи, по ходатайству которых было вынесено подлежащее исполнению решение. |
He remains concerned about their possible arbitrary arrest and their conditions of detention and treatment, particularly those from the Rohingya community in Buthidaung Prison, who he believes are especially vulnerable to human rights violations. |
Он по-прежнему обеспокоен их возможным произвольным арестом и условиями содержания и обращения с ними, особенно тем, что касается членов общины рохинья, находящихся в тюрьме Бутхидаунга, которые, по его мнению, являются наиболее уязвимой группой, подверженной нарушениям прав человека. |
In becoming Contracting Parties to the AGC, UNECE States commit themselves to its implementation, including the construction or upgrading of the E-rail lines in their territories, within the framework of their national programmes but without any time constraints. |
Становясь Договаривающимися сторонами СМЖЛ, государства - члены ЕЭК ООН обязуются осуществлять его положения, включая строительство или модернизацию железнодорожных линий категории Е на их территориях в рамках национальных программ, но без каких-либо жестких сроков. |
Those delegations proposed that the Committee and its Legal Subcommittee place this item on their agendas for their next sessions in order to establish guidelines for the regulation of the sale, distribution and dissemination of high-resolution satellite data on the Internet. |
Эти делегации предложили Комитету и его Юридическому подкомитету включить данный вопрос в повестку дня их следующих сессий с целью разработки руководящих принципов регулирования продажи, распределения и распространения спутниковых данных высокого разрешения в Интернете. |
Owing to their vulnerability, isolation and dependence, migrant domestic workers experience a range of violations which negate their enjoyment of the right to health and its underlying determinants. |
По причине уязвимости, изолированности и зависимости трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в их отношении совершается ряд нарушений, которые препятствуют осуществлению ими права на здоровье и его основные предпосылки. |
In all cases, arresting officers were obliged to inform the arrested persons of the reason for their arrest and apprise them of their constitutional rights. |
В любом случае, сотрудники полиции, производящие арест, обязаны информировать подвергаемое аресту лицо о причинах его ареста и ознакомить это лицо с его конституционными правами. |
In general, Romanian public authorities, in cooperation with civil society, media and other relevant partners, will increase efforts to better inform the population about their rights and freedoms and the protection system at their disposal. |
В целом государственные органы Румынии в сотрудничестве с гражданским обществом, средствами массовой информации и другими соответствующими партнерами активизируют свои усилия с целью более полного информирования населения о его правах и свободах и о системе защиты, находящейся в его распоряжении. |
While comprehensively banning all space weapons, from their R&D to their deployment and use is desirable, this does not constitute a realistic common ground between countries for breaking the current deadlock and moving negotiations forward. |
Хотя желателен всеобъемлющий запрет на все космическое оружие - от его исследований и разработок до его развертывания и применения, это не являет собой реалистическую общую почву между странами для преодоления нынешнего затора и поступательного продвижения переговоров. |
Subsequently the Depositary would notify the States parties to the Convention of the above procedure, and then invite them to ratify the new protocol and to deposit with him their instruments of ratification or their notifications of consent to be bound by it. |
Впоследствии депозитарий уведомит государства - участники Конвенции о вышеуказанной процедуре, а потом пригласит их ратифицировать новый протокол и депонировать у него свои ратификационные грамоты или уведомления о своем согласии на его обязательность для них. |
The employer must discuss with the employee the desired reduction of their working hours with the aim in mind to reach an agreement regarding working hours and their distribution. |
Работодатель должен обсудить с работником вопрос о том, насколько последний хотел бы сократить свои рабочие часы, с тем чтобы достичь согласия в отношении рабочего времени и его распределения. |