His Government therefore called on nuclear-weapon States to reaffirm their commitment to providing negative security assurances, which would greatly promote non-proliferation of nuclear weapons. |
В этой связи его правительство призывает государства, обладающие ядерным оружием, подтвердить их готовность предоставить негативные гарантии безопасности, что позволило бы значительно укрепить режим нераспространения ядерного оружия. |
To be credible and effective, such a treaty should include appropriate measures to verify that parties were complying with their obligations. |
Для того чтобы такой договор пользовался доверием и был эффективным, он должен включать надлежащие меры по проверке выполнения его участниками своих обязательств. |
Noting the lack of consensus regarding paragraphs 7 and 8, his delegation favoured their deletion. |
Отмечая отсутствие консенсуса по пунктам 7 и 8, его делегация выступает за их исключение. |
The Republic of Korea believes that their accession will lead the Treaty one step forward toward universality of the NPT. |
Республика Корея считает, что присоединение этих стран приблизит Договор еще на один шаг к его универсальности. |
The Conference notes that NPT parties have entrusted matters vital to their security to the IAEA and to its Board of Governors. |
Конференция отмечает, что участники ДНЯО вверили МАГАТЭ и его Совету управляющих вопросы, имеющие жизненно важное значение для их безопасности. |
His Highness Sheikh Jaber adopted noble positions that left their mark on the people of Kuwait. |
Его Высочество шейх Джабер занимал такие благородные позиции, которые оставили свой след в жизни народа Кувейта. |
Therefore, the retention of their participation according to the rules and practices of the Commission is welcome. |
Поэтому сохранение практики их участия в его деятельности, согласно правилам и практике Комиссии, заслуживает похвал. |
However, the Women's National Committee and its civil society partners will continue their efforts to have the Optional Protocol ratified. |
Однако Национальный комитет женщин и его партнеры по гражданскому обществу будут и впредь предпринимать усилия, с тем чтобы добиться ратификации Факультативного протокола. |
We note with satisfaction that his appointment enjoys broad international consensus and that the Afghan authorities have expressed their wish to work closely with him. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что его назначение было широко поддержано членами международного сообщества и что афганские власти уже заявили о своей готовности тесно с ним взаимодействовать. |
Geopolitical events and national security doctrines had favoured the proliferation of nuclear weapons and their means of delivery. |
Геополитические события и доктрины национальной безопасности породили аргументы в пользу распространения ядерного оружия и средств его доставки. |
Turning to the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, France is combating them with all means at its disposal. |
Что касается распространения оружия массового уничтожения и его носителей, то Франция борется с этим всеми доступными ей средствами. |
The Republic of Korea stands for the comprehensive prohibition of biological and toxin weapons and opposes their proliferation. |
Республика Корея поддерживает всеобъемлющее запрещение биологического и токсинного оружия и выступает против его распространения. |
The residual threats of their accidental and unauthorized use can be addressed by moving towards the progressive de-alerting of nuclear forces. |
Остаточные же угрозы его случайного и несанкционированного применения можно было бы урегулировать за счет постепенного снижения боеготовности ядерных сил. |
We believe that the General Assembly should do whatever is in its power to prevent the Israelis from carrying out their decision. |
Убеждены, что Генеральная Ассамблея должна сделать все возможное, чтобы помешать Израилю в осуществлении его решения. |
We commend the people of Lebanon for their efforts to bring about national unity and reconciliation. |
Мы отдаем должное народу Ливана за его усилия по достижению национального единства и примирения. |
Seventy per cent of the women had come to the centre and 44% of them had taken part in their activities. |
Семьдесят процентов женщин посещают этот центр, и 44 процента из них участвуют в его деятельности. |
The lack of reliable information, including on the legitimate small arms trade, represents an important challenge to reducing their lethal effects. |
Отсутствие надежной информации, в том числе в отношении законной торговли стрелковым оружием, - это серьезное препятствие в плане уменьшения его смертоносных последствий. |
Tunisia would endeavour to pursue the goals mentioned by the Committee, and she would convey their observations to the Tunisian authorities. |
Тунис стремится к достижению целей, упомянутых Комитетом, и она передаст его замечания тунисским властям. |
The poor are understood to mean those who have insufficient incomes to cover all of their required consumption expenses. |
Под бедностью подразумевается такое состояние, при котором человек не располагает достаточными средствами для удовлетворения всех его потребительских нужд. |
The Palipehutu-FNL had been demanding certain concessions from the Government regarding the integration of their combatants into the armed forces of Burundi. |
Движение ПОНХ-НОС требовало определенных уступок от правительства, касающихся интеграции его комбатантов в вооруженные силы Бурунди. |
The International Monetary Fund needed to review the conditionalities associated with its instruments and should reconsider those that blocked their use by developing countries. |
Международному валютному фонду следует проанализировать условия, связанные с его инструментами, и пересмотреть те из них, которые препятствуют использованию этих инструментов развивающимися странами. |
Those of us who have ratified the Kyoto Protocol reaffirm their determination to see it enter into force. |
Те из нас, кто ратифицировал Киотский протокол, вновь подтверждают свою решимость добиться его вступления в силу. |
The CHAIRMAN thanked all members for their cooperation during his tenure as Chairman and declared the thirty-first session of the Committee closed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит всех членов за их сотрудничество в течение его нахождения на посту Председателя и объявляет сессию Комитета закрытой. |
Its compilation involved 14 government ministries and departments with specific mandates to honour the Convention as it pertained to their implementation obligations. |
В его составлении участвовало 14 правительственных министерств и департаментов, наделенных конкретными полномочиями по соблюдению Конвенции в той мере, в которой это касается их обязательств по ее осуществлению. |
Local authorities allocate tenancies, subject to availability, in accordance with their scheme of letting priorities. |
Местные власти предоставляют права на аренду жилья, при его наличии, в соответствии со своими принципами приоритетности в этой области. |