Mr. BELLOUKI (Morocco) congratulated the Chairman and his colleagues from Ecuador and Jordan on their election. |
Г-н БЕЛЛУКИ (Марокко) поздравляет Председателя и его коллег из Эквадора и Иордании с их избранием. |
Governments must demonstrate their commitment in a tangible manner by signing the Agreement and becoming parties to it as early as possible. |
Правительства должны ощутимо продемонстрировать свою приверженность, подписав Соглашение и как можно скорее став его участниками. |
Phillips and his collaborators found a good correlation between the rate of decline with time of the luminous output of supernovae and their peak brightness. |
Филлипс и его коллеги установили устойчивую корреляцию между скоростью уменьшения со временем световой отдачи сверхновых и максимумом их яркости. |
The Special Committee should also continue to encourage the representatives of the Non-Self-Governing Territories to express their wishes freely and to participate in its deliberations. |
Специальный комитет должен также продолжать поощрять представителей несамоуправляющихся территорий к свободному выражению своих пожеланий и к участию в его работе. |
Of particular concern to his delegation was the increase in racism and xenophobia against migrant workers and their families. |
Особую озабоченность у его делегации вызывает рост расизма и ксенофобии в отношении рабочих-мигрантов и членов их семей. |
Other regional organizations had followed that example, adapting it to their different systems. |
Другие региональные организации последовали этому примеру, приспособив его к своим различным системам. |
His delegation again called on the Myanmar authorities to fully respect their international human rights obligations. |
Его делегация вновь призывает власти Мьянмы в полной мере соблюдать свои международные обязательства в области прав человека. |
The people of Gibraltar were sick and tired of being denied of their most elementary human, civil and collective rights. |
Народу Гибралтара опостылело то, что его лишают самых элементарных человеческих, гражданских и коллективных прав. |
In his opinion, the seriousness of the crimes envisaged in the Code justified their imprescriptibility. |
По его мнению, тяжесть преступлений, предусматриваемых кодексом, оправдывает необходимость в нем. |
Its activities in the health sector had been noteworthy for their outreach in providing medical services and programmes targeting specific, urgent problems. |
Его деятельность в секторе здравоохранения заслуживает особой оценки в связи с предоставлением медицинских услуг и осуществлением программ, ориентированных на решение конкретных насущных проблем. |
In addition, FAO developed an internal information campaign to inform its staff about the Conference and to encourage their contribution to preparatory activities. |
Кроме того, ФАО организовала внутреннюю информационную кампанию для информирования своего персонала о Конференции и поощрения его участия в подготовительных мероприятиях. |
The Bosniaks as a group were made to endure such living conditions as to cause their complete or partial eradication. |
Создание подобных условий жизни для боснийского народа имело целью его полное или частичное уничтожение. |
Within States, nations have come under siege from multiple threats, retarding their capacity to act effectively or independently. |
Внутри самих государств население подвергается целому ряду угроз, снижающих его способность действовать эффективно и независимо. |
Belgium is also aware of the dangers posed by new laser weapons and their horrendous consequences. |
Бельгия понимает также опасности, связанные с разработкой нового лазерного оружия, и его страшные последствия. |
I should, of course, like to thank the secretariat for their valuable assistance, and the interpreters for facilitating our work. |
Разумеется, я хотела бы поблагодарить секретариат за его ценную помощь и устных переводчиков, которые облегчили нашу работу. |
The ICRC has already indicated its opinion that the only effective solution for such weapons is their total prohibition. |
МККК уже излагал свое мнение, согласно которому единственным эффективным решением для этого оружия является его полное запрещение. |
The drafting and strengthening of the international standards on weapons of mass destruction and of their delivery vehicles should be treated as a priority. |
Разработку и укрепление международных стандартов применительно к оружию массового уничтожения и средствам его доставки следует рассматривать как приоритетную задачу. |
The efforts made by the international community to halt the proliferation of weapons of mass destruction and of their delivery vehicles are quite evident. |
Предпринимаемые международным сообществом усилия по прекращению распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки вполне очевидны. |
In the end, the only sure guarantee against the use of nuclear weapons is through their elimination by negotiation. |
В конечном итоге единственная гарантия против применения ядерного оружия - это его ликвидация в результате переговоров. |
The non-proliferation of nuclear weapons has meaning only if there is a commitment to, and progress towards, their total elimination. |
Нераспространение ядерного оружия имеет смысл лишь в случае, если имеется приверженность и прогресс в направлении его полной ликвидации. |
The devastating effects of their use have, unfortunately, been verified in some cases. |
Разрушительные последствия его применения, к сожалению, подтверждались в ряде случаев. |
The Publications Board and its working groups should begin to discharge their respective mandates effectively as a matter of urgency. |
Издательский совет и его рабочие группы в срочном порядке должны начать эффективно выполнять свои соответствующие мандаты. |
His delegation sympathized with those countries which, owing to such circumstances, had been unable to pay their assessed contributions in full and on time. |
Его делегация сочувствует тем странам, которые ввиду таких обстоятельств не смогли уплатить полностью и своевременно свои начисленные взносы. |
The Treaty will be effective in so far as all the Parties fulfil their obligations. |
Эффективность Договора будет зависеть от того, насколько точно все его участники соблюдают свои соответствующие обязательства. |
In several cases, its resolutions have remained merely resolutions and failed to achieve their intended objectives. |
В некоторых случаях его резолюции остались только на бумаге и не достигли своих предполагаемых целей. |