Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
Mr. BELLOUKI (Morocco) congratulated the Chairman and his colleagues from Ecuador and Jordan on their election. Г-н БЕЛЛУКИ (Марокко) поздравляет Председателя и его коллег из Эквадора и Иордании с их избранием.
Governments must demonstrate their commitment in a tangible manner by signing the Agreement and becoming parties to it as early as possible. Правительства должны ощутимо продемонстрировать свою приверженность, подписав Соглашение и как можно скорее став его участниками.
Phillips and his collaborators found a good correlation between the rate of decline with time of the luminous output of supernovae and their peak brightness. Филлипс и его коллеги установили устойчивую корреляцию между скоростью уменьшения со временем световой отдачи сверхновых и максимумом их яркости.
The Special Committee should also continue to encourage the representatives of the Non-Self-Governing Territories to express their wishes freely and to participate in its deliberations. Специальный комитет должен также продолжать поощрять представителей несамоуправляющихся территорий к свободному выражению своих пожеланий и к участию в его работе.
Of particular concern to his delegation was the increase in racism and xenophobia against migrant workers and their families. Особую озабоченность у его делегации вызывает рост расизма и ксенофобии в отношении рабочих-мигрантов и членов их семей.
Other regional organizations had followed that example, adapting it to their different systems. Другие региональные организации последовали этому примеру, приспособив его к своим различным системам.
His delegation again called on the Myanmar authorities to fully respect their international human rights obligations. Его делегация вновь призывает власти Мьянмы в полной мере соблюдать свои международные обязательства в области прав человека.
The people of Gibraltar were sick and tired of being denied of their most elementary human, civil and collective rights. Народу Гибралтара опостылело то, что его лишают самых элементарных человеческих, гражданских и коллективных прав.
In his opinion, the seriousness of the crimes envisaged in the Code justified their imprescriptibility. По его мнению, тяжесть преступлений, предусматриваемых кодексом, оправдывает необходимость в нем.
Its activities in the health sector had been noteworthy for their outreach in providing medical services and programmes targeting specific, urgent problems. Его деятельность в секторе здравоохранения заслуживает особой оценки в связи с предоставлением медицинских услуг и осуществлением программ, ориентированных на решение конкретных насущных проблем.
In addition, FAO developed an internal information campaign to inform its staff about the Conference and to encourage their contribution to preparatory activities. Кроме того, ФАО организовала внутреннюю информационную кампанию для информирования своего персонала о Конференции и поощрения его участия в подготовительных мероприятиях.
The Bosniaks as a group were made to endure such living conditions as to cause their complete or partial eradication. Создание подобных условий жизни для боснийского народа имело целью его полное или частичное уничтожение.
Within States, nations have come under siege from multiple threats, retarding their capacity to act effectively or independently. Внутри самих государств население подвергается целому ряду угроз, снижающих его способность действовать эффективно и независимо.
Belgium is also aware of the dangers posed by new laser weapons and their horrendous consequences. Бельгия понимает также опасности, связанные с разработкой нового лазерного оружия, и его страшные последствия.
I should, of course, like to thank the secretariat for their valuable assistance, and the interpreters for facilitating our work. Разумеется, я хотела бы поблагодарить секретариат за его ценную помощь и устных переводчиков, которые облегчили нашу работу.
The ICRC has already indicated its opinion that the only effective solution for such weapons is their total prohibition. МККК уже излагал свое мнение, согласно которому единственным эффективным решением для этого оружия является его полное запрещение.
The drafting and strengthening of the international standards on weapons of mass destruction and of their delivery vehicles should be treated as a priority. Разработку и укрепление международных стандартов применительно к оружию массового уничтожения и средствам его доставки следует рассматривать как приоритетную задачу.
The efforts made by the international community to halt the proliferation of weapons of mass destruction and of their delivery vehicles are quite evident. Предпринимаемые международным сообществом усилия по прекращению распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки вполне очевидны.
In the end, the only sure guarantee against the use of nuclear weapons is through their elimination by negotiation. В конечном итоге единственная гарантия против применения ядерного оружия - это его ликвидация в результате переговоров.
The non-proliferation of nuclear weapons has meaning only if there is a commitment to, and progress towards, their total elimination. Нераспространение ядерного оружия имеет смысл лишь в случае, если имеется приверженность и прогресс в направлении его полной ликвидации.
The devastating effects of their use have, unfortunately, been verified in some cases. Разрушительные последствия его применения, к сожалению, подтверждались в ряде случаев.
The Publications Board and its working groups should begin to discharge their respective mandates effectively as a matter of urgency. Издательский совет и его рабочие группы в срочном порядке должны начать эффективно выполнять свои соответствующие мандаты.
His delegation sympathized with those countries which, owing to such circumstances, had been unable to pay their assessed contributions in full and on time. Его делегация сочувствует тем странам, которые ввиду таких обстоятельств не смогли уплатить полностью и своевременно свои начисленные взносы.
The Treaty will be effective in so far as all the Parties fulfil their obligations. Эффективность Договора будет зависеть от того, насколько точно все его участники соблюдают свои соответствующие обязательства.
In several cases, its resolutions have remained merely resolutions and failed to achieve their intended objectives. В некоторых случаях его резолюции остались только на бумаге и не достигли своих предполагаемых целей.