| Likewise, individuals dedicated to reducing their emissions are measuring their carbon footprint, reducing where possible and offsetting the rest. | Аналогичным образом отдельные лица, стремящиеся к сокращению производимых ими выбросов, занимаются измерением своего углеродного следа, сокращая его, когда это возможно, и компенсируя остающиеся объемы. |
| Having hosted refugees in the past, his Government knew that host States often sacrificed their own security to keep their borders open. | Поскольку правительство его страны принимало у себя беженцев в прошлом, оно знает, что принимающие государства нередко жертвуют своей безопасностью, оставляя свои границы открытыми. |
| The strength of societies is based upon their ability to thrive with their own capacities and resources. | Сила общества базируется на его способности развиваться с учетом своих возможностей и ресурсов. |
| All persons, irrespective of their nationality, have the right to take their case to the competent courts. | Любое лицо, независимо от его национальной принадлежности, имеет право представить свое дело на рассмотрение полномочной судебной инстанции. |
| Children find it hard to explain their situation, and are increasingly tempted to deny it and hide their feelings. | Детям становится трудно объяснить свое положение, и они все чаще склонны отрицать его и скрывать свои чувства. |
| No reference to their opinions may be made in their personnel file. | Личное дело государственного служащего не должно содержать какой бы то ни было информации о его взглядах . |
| When someone plugs in their phone to charge, their info is being stolen. | Когда кто-нибудь подключает свой телефон для зарядки, его информация может быть украдена. |
| They do it on their own tapes, with their own recording equipment; they distribute it themselves. | Они записывают его на свои пленки, своим звукозаписывающим оборудованием; они распространяют его самостоятельно. |
| An order relating to registration centres guaranteed the right of asylum-seekers to confer with their legal adviser and establish arrangements for their visits. | Распоряжение, касающееся регистрационных центров, гарантирует право просителей убежища беседовать со своим адвокатом и устанавливает условия его посещений. |
| The review also included surveys of all categories of peacekeeping personnel to obtain their views on the state of discipline in their missions. | Проверка включала также проведение опросов миротворческого персонала всех категорий, с тем чтобы получить информацию о его мнениях в отношении состояния дисциплины в соответствующих миссиях. |
| The Committee found their recommendations for review generally in accord with their own. | Комитет счел их рекомендации по анализу в целом соответствующими его собственным рекомендациям. |
| Several interviewees said that, while they were detained in their homes, those responsible had ill-treated members of their families. | Некоторые опрошенные заявили, что при их аресте по месту жительства проводившие его сотрудники полиции жестоко обращались с членами их семей. |
| The guarantor Powers have signified their commitment to this process and to meeting their obligations under it. | Державы-гаранты заявили о своей приверженности этому процессу и выполнению в его рамках своих обязательств. |
| Governments should increase their contributions, honour their pledges or start contributing to the Agency's biennium budget and medium-term plan. | Правительствам следует увеличить объем своих взносов, выполнить взятые обязательства или начать вносить средства в бюджет Агентства на двухгодичный период и в его среднесрочный план. |
| For countless generations, our people have relied on their waters for their sustenance. | На протяжении жизни множества поколений источником существования нашего народа были окружающие его воды. |
| The capacity of countries to meet the health-care needs of their ageing populations varies considerably depending to their level of economic development. | Потенциал стран в удовлетворении медицинских потребностей своего стареющего населения далеко неодинаков и зависит от уровня его экономического развития. |
| They greatly valued their link with the United Kingdom and its unwavering commitment to defend their rights. | Они высоко ценят связь с Соединенным Королевством и его непоколебимую решимость защищать их права. |
| The Saharawi people would always be able to rely on the solidarity of Cuba in their heroic struggle to exercise their legitimate rights. | Народ Сахары всегда может рассчитывать на солидарность Кубы с его героической борьбой за осуществление своих законных прав. |
| Persons aged 15 may be employed with the written consent of one of their parents or a person acting in their stead. | Лица, достигшие пятнадцати лет, могут приниматься на работу с письменного согласия одного из родителей или заменяющего его лица. |
| We also thank the Tribunal President and Prosecutor and their respective teams for their work in ensuring the implementation of the completion strategy. | Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Трибунала и Обвинителя и их соответствующих сотрудников за обеспечение осуществления стратегии завершения его работы. |
| All language staff were recruited through rigorous competitive examinations and their performance was closely monitored throughout their careers. | Набор всего лингвистического персонала осуществляется на основе сложных конкурсных экзаменов, а его работа строго контролируется на протяжении всей служебной карьеры. |
| They assured the Administrator of their strong support and expressed their eagerness to work with him and his team. | Они заверили Администратора в своей твердой поддержке и выразили готовность работать с ним и его командой. |
| They are permitted to spend a portion of their earnings, remit money to their families or place money in savings accounts. | Заключенным разрешено тратить часть заработка, отправлять его семьям и помещать в сберегательные вклады. |
| His delegation hoped that their use of computer-assisted translation would help to improve the quality of their products and services. | Его делегация надеется, что использование в них письменного перевода с применением компьютерной техники поможет повысить качество их продуктов и услуг. |
| Its major task is to provide advice to foreigners in their respective mother tongue and to help them with their social integration. | Его главная задача заключается в консультировании иностранцев на их соответствующем родном языке и оказании им помощи в их социальной интеграции. |