He was notified at 6:30 that all 20 planes successfully completed their missions... and were on their way back to the George Washington. |
Его известили в 6:30 что все 20 самолётов успешно выполнили свои задания и возвращались обратно на "Дж. Вашингтон". |
Part A of the ISPC Code became mandatory in 2004 and many States noted their compliance with it in their submissions to the 1540 Committee. |
Раздел А этого кодекса стал обязательным в 2004 году, и многие государства отметили соблюдение его положений в своих докладах Комитету 1540. |
We urge the international community to support the people of Zimbabwe in rebuilding their economy and in determining their destiny in an atmosphere of national harmony and peace. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество поддержать народ Зимбабве в его усилиях по восстановлению экономики и определению своей судьбы в атмосфере национального согласия и мира. |
We believe that all States need to coordinate their export control regimes in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Мы полагаем, что все государства должны сотрудничать с режимами контроля над экспортом с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
And to add one more thought: weapons of mass destruction and the issues of their proliferation and their abolition do not exist in a political vacuum. |
И я бы добавил еще одну мысль: оружие массового уничтожения и проблемы его распространения и упразднения не существуют в политическом вакууме. |
They have changed their behaviour, their vision of the world, their dreams even, and they will mightily resist any attempts to reverse those changes - no matter whether those attempts come from inside or from abroad. |
Изменились его поведение, его видение мира, даже его мечты, и он будет решительно сопротивляться любым попыткам обратить вспять эти изменения, откуда бы такие попытки ни исходили: изнутри или извне. |
His Majesty and Their Highnesses also discussed bilateral relations between their States and reviewed in their consultations the fraternal efforts made to finalize bilateral issues pending between their countries. |
Его Величество и Их Высочества также обсудили вопрос двусторонних отношений между своими государствами и в ходе своих консультаций провели обзор тех братских усилий, которые были приложены для урегулирования двусторонних вопросов, пока еще не решенных в отношениях между их странами. |
Their Excellencies President Joseph Kabila and President Yoweri Kaguta Museveni expressed their gratitude to His Excellency Benjamin W. Mkapa, the Government and people of Tanzania, for the warm reception and hospitality accorded to them and their respective delegations during their stay in Dar es Salaam. |
Их Превосходительства Президент Жозеф Кабила и Президент Йовери Кагута Мусевени выразили признательность Его Превосходительству Бенджамину У. Мкапе, правительству и народу Танзании за теплый прием и гостеприимство, оказанные им и их соответствующим делегациям во время нахождения в Дар-эс-Саламе. |
The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. |
Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины. |
They have chosen to use the situation in Syria as a means of making cheap political gains that forward their plans in the region, particularly their desire to dominate the region and its peoples and their capacities. |
Они решили использовать ситуацию в Сирии как средство для достижения мелких политических выгод, служащих продвижению их планов в регионе, в частности их стремления подчинить себе регион с его народами и его ресурсами. |
His Government stood ready to provide internally displaced persons with a durable housing solution and address their immediate needs, without prejudice to their right to a safe and dignified return to their places of permanent residence, the only durable solution. |
Его правительство готово предоставить внутренне перемещенным лицам возможность долгосрочного решения их жилищных проблем и удовлетворить их непосредственные потребности без ущемления их права на безопасное и достойное возвращение в места их постоянного проживания, что является единственным долгосрочным решением. |
In order to eliminate violence against women and girls, men, wherever they are, must be trained in citizenship to make them citizens of their families, their cities, their countries and the world. |
Для того чтобы ликвидировать насилие в отношении женщин и девушек, необходимо воспитывать человека вне зависимости от гражданства, чтобы сделать его гражданином своей семьи, своего города, своей страны и мира. |
Yemen had recently expelled some Ethiopians who no longer had any valid reason to stay in the country, but as many people continued to enter Yemen illegally, the Government had tried to meet their basic needs while seeking their return to their country. |
Недавно Йемен выслал эфиопских граждан, у которых больше не было уважительной причины оставаться на его территории, но, поскольку многие продолжали проникать на его территорию нелегально, государство предприняло усилия по удовлетворению их базовых потребностей, в то же время пытаясь добиться их возвращения на родину. |
On their side, beneficiary countries considered that the DMFAS strategic plan for 2011-2014 was responsive to their needs and that its implementation would contribute to strengthening the capacities of developing countries and economies in transition to manage their operational, statistical and analytical debt management functions. |
Со своей стороны страны-бенефициары сочли, что стратегический план ДМФАС на 2011-2014 годы отвечает их потребностям и что его осуществление внесет вклад в укрепление потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в деле выполнения их оперативных, статистических и аналитических функций в области управления долгом. |
As a rule, patients are always accompanied by a family member, which appears to have a positive effect on their treatment and, above all, facilitates their return to family and community life and prevents families from "off-loading" their mentally ill relatives. |
Как правило, больных постоянно сопровождает кто-либо из членов семьи, что, как представляется, оказывает благотворное влияние на ход лечения и в первую очередь способствует возвращению и реинтеграции пациента в его семью и общину и освобождает семьи от необходимости "избавляться" от больных родственников. |
In the remaining weeks before the elections, Pristina and Belgrade should step up their positive outreach to the local communities in northern Kosovo, both to encourage their participation in the elections and address their questions and concerns. |
В оставшиеся до выборов недели Приштине и Белграду следует активизировать свою позитивную работу среди местного населения северных районов Косово, поощряя его к участию в выборах и реагируя на его вопросы и озабоченности. |
The Committee encourages the State party to take the necessary steps to ensure that migrant workers can transfer their earnings and savings from Uruguay to their States of origin or other States of their choice. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы иностранные трудящиеся-мигранты, проживающие на его территории, могли переводить свои заработки и сбережения из Уругвая в свои государства происхождения или в другие государства по своему выбору. |
In no circumstances shall the fact that the detainee is being held incommunicado prevent them from communicating with their defence counsel immediately before making their statement or before any proceeding requiring their personal participation. |
Предусматривается, что изоляция задержанного ни в коем случае не должна препятствовать встречам последнего со своим адвокатом непосредственно перед началом его выступления или перед любым действием, требующим его личного участия. |
Any decision that does not take into account the child's views or does not give their views due weight according to their age and maturity, does not respect the possibility for the child or children to influence the determination of their best interests. |
Любое решение, которое принимается без учета взглядов ребенка и не придает им надлежащей значимости, сообразной его возрасту и степени зрелости, означает, что ребенку или детям не предоставлена возможность повлиять на процесс определения их наилучших интересов. |
This very Organization is founded on the premise that Governments have the primary duty and responsibility to do all in their power to safeguard the legitimate aspirations of their people for a better life, including ensuring their safety and security. |
Сама эта Организация основана на том, что правительства несут главную обязанность и ответственность за то, чтобы делать все, что в их силах, для защиты законных чаяний своего народа на лучшую жизнь, включая обеспечение его защиты и безопасности. |
When people lose their land and are flushed out of their natural habitat - which means their natural wealth - they can have no hope of sustainable development, considering that land is the basis not only of their livelihood and survival but also of their economy. |
Когда народ теряет свои земли и изгоняется из родной среды обитания - что означает лишение природных богатств, - у него не может быть надежды на устойчивое развитие, учитывая, что земля - это не только основа жизни и выживания, но и основа его экономики. |
The Personal Envoy said that during his recent visit to the region, all interlocutors confirmed their commitment to working with the United Nations to pursue a political solution for the final status of Western Sahara, while at the same time reiterating their attachment to their own proposals. |
Личный посланник сказал, что во время его недавней поездки в регион все его собеседники подтвердили приверженность сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций в поиске политического решения вопроса об окончательном статусе Западной Сахары, но в то же время вновь заявили, что не отказываются от собственных предложений. |
Finally, the State party should ensure that all detainees are informed immediately of the reason for their detention and their rights, and that they have proper access to a lawyer and can contact a family member or person of trust from the very beginning of their detention. |
Наконец, государству-участнику следует гарантировать, чтобы каждому задержанному лицу немедленно сообщалось о причинах его ареста и о его правах и предоставлялись сразу после ареста эффективный доступ к адвокату и возможность связаться с членом семьи или доверенным лицом. |
There was no dispute that the people of the Falkland Islands (Malvinas) had the right to self-determination, and subjecting peoples to alien domination violated their fundamental right to freely determine their political status and pursue their economic, social and cultural development. |
Нет ни малейших сомнений в том, что народ Фолклендских (Мальвинских) островов имеет право на самоопределение, и господство над ним другого государства является нарушением его основного права на свободное определение своего политического статуса и препятствием для экономического, социального и культурного развития. |
"Likewise, it imposes a blanket prohibition on making or letting children engage in an activity that may adversely affect their educational, intellectual or social development, threaten their physical, psychological or moral development or be prejudicial to any aspect of their well-being". |
Аналогичным образом "запрещается в любом случае заставлять или позволять детям заниматься такой деятельностью, которая может оказать неблагоприятное влияние на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, поставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или нанести ущерб какому-либо аспекту его благополучия". |