The Council, in adopting resolution 1701, committed itself to seeing to their release, and I call on members to keep their word. |
Приняв резолюцию 1701, Совет обязался обеспечить их освобождение, и я призываю его членов сдержать свое слово. |
FAO remarked that there are increasing demands for objective, neutral, verified and comprehensive information on fisheries, their resources and their environment. |
ФАО отметила, что растет спрос на объективную, нейтральную, проверенную и всеобъемлющую информацию о рыболовстве, его ресурсах и окружающей среде. |
If nuclear weapons are perceived to buttress the sense of security and if countries appear to benefit from their possession, a rush for their acquisition will naturally occur. |
Если исходить из того, что ядерное оружие укрепляет чувство безопасности, и если страны, похоже, извлекают пользу из обладания им, естественно, возникнет стремление к его приобретению. |
All our efforts are doomed to fail if we cannot bring about a sense of improvement in their daily lives and a hope for their future. |
Если нам не удастся вселить в него ощущение улучшения его повседневной жизни и надежду на лучшее будущее, все наши усилия будут обречены на провал. |
Our progress report provided an analysis of the Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) and criticized their basic assumptions and aspects of their implementation. |
В подготовленном нами докладе о ходе работы содержался анализ Документа о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН) и подвергались критике его основные постулаты и методы их воплощения в жизнь. |
When the host State denied responsibility for such injuries, aliens frequently sought the protection of their State of nationality and requested it to claim compensation on their behalf in international proceedings. |
В тех случаях, когда принимающее государство отказывалось от ответственности за такие увечья и ущерб, иностранцы зачастую обращались за защитой к государству своего гражданства и просили его выставить от их имени иск о компенсации в международных судебных инстанциях. |
With respect to the Committee established pursuant to resolution 1267, we express our gratitude to Ambassador Verbeke and his team for their leadership and their hard work. |
Что касается Комитета, созданного в соответствии с резолюцией 1267, то мы выражаем признательность послу Вербеке и его сотрудникам за руководство и напряженную работу. |
Nevertheless, his delegation strongly supported those States that recognized their obligation to bring to justice in their courts those individuals who committed crimes that violated international humanitarian law. |
Однако его делегация решительно поддерживает государства, которые считают, что они обязаны самостоятельно привлекать к судебной ответственности лиц, совершающих преступления, являющиеся нарушениями норм международного гуманитарного права. |
Notably, in their responses covering the implementation of the arms embargo none of the States provided information on how the list is used by their competent authorities. |
Следует особо отметить, что в ответах, касающихся осуществления эмбарго на поставки оружия, ни одно государство не предоставило информации о том, каким образом перечень используется его компетентными органами. |
It was also observed that intangibles should be discussed because of their economic value and their importance in the context of all-asset security right or enterprise mortgages. |
Было также отмечено, что вопрос о нематериальном имуществе должен быть рассмотрен с учетом экономической стоимости такого имущества и его значимости в контексте обеспечительного права, охватывающего все активы, или ипотечного залога предприятий. |
The events of 11 September 2001 had highlighted the importance of avoiding their further proliferation, and the NPT constituted the foundation for their total elimination. |
События 11 сентября 2001 года подчеркнули важность недопущения его дальнейшего распространения, и ДНЯО представляет собой основу для его полной ликвидации. |
It makes sense, therefore, to do everything possible to stop their supply at source or to prevent their diversion from legitimate purposes. |
Поэтому имеет смысл делать все возможное для того, чтобы перекрыть источники его поставок или не допускать его утечки из законных источников. |
This is particularly essential for political organs such as the Security Council because their credibility and authoritativeness depend, to a large degree, on their adaptability. |
Это особенно важно для политических органов, подобных Совету Безопасности, поскольку его престиж и авторитет во многом зависят от их способности адаптироваться. |
In the United Kingdom such workers had no means of leaving their employer, since their residence permit was tied to the employer. |
Фактически в Соединенном Королевстве такие работники закреплены за своим работодателем и не имеют возможности покинуть его по той причине, что предоставление им вида на жительство полностью зависит от работодателя. |
All interlocutors of Ambassador Vorontsov in Cairo and Jeddah assured him of their support and cooperation and found it useful to expand their contacts with the Coordinator. |
Все собеседники посла Воронцова в Каире и Джидде заверили его в своей поддержке и сотрудничестве и отметили целесообразность расширения их контактов с Координатором. |
The rules of procedure shall operate provisionally from the date of their adoption by the Dispute Tribunal until their entry into force. |
Регламент применяется на временной основе с даты его принятия Трибуналом по спорам до вступления в силу. |
When the people we serve feel that our actions as leaders do not reflect their dreams, goals and aspirations, they may use their democratic right to effect change. |
Если наши действия в качестве лидеров, по мнению народа, которому мы служим, не будут отражать его чаяния, цели и стремления, он может осуществить свое демократическое право и внести соответствующие коррективы. |
The respective bureaux of the main committees should take measures to further enhance the effectiveness of their committees' work and continue to improve their working methods. |
Бюро каждого из главных комитетов следует принимать меры к дальнейшему повышению эффективности работы своего комитета и продолжать совершенствование методов его работы. |
The population of Kosovo must be made to understand that taking out their frustration on KFOR and United Nations personnel will not help solve their problem. |
Необходимо довести до сознания населения Косово, что если оно будет вымещать свое недовольство на СДК и персонале Организации Объединенных Наций, это не поможет решению его проблемы. |
But, as is the case with military personnel, we need to increase their numbers so that they can carry out their tasks properly. |
Однако, как и в случае военного компонента, необходимо увеличивать его численность, с тем чтобы он мог должным образом выполнять стоящие перед ним задачи. |
Persons who have not reached that age and have the written consent of their legal representatives may join such organizations if their rules so provide. |
В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей. |
Building on the legacy of his father, His Majesty King Mohamed VI gave women's issues utmost importance to ensure their promotion and to defend their rights. |
Опираясь на наследие своего отца, Его Величество король Мохамед VI придает огромное значение женскому вопросу в усилиях по улучшению их положения и защиты их прав. |
This is true not so much for their overall external indebtedness as for the maturity structure of their debt and its distribution between private and public sectors. |
Это в большей мере относится не к совокупному объему их внешней задолженности, а к структуре сроков погашения их долга и его распределению между частным и государственным секторами. |
The international community must support their efforts to improve security and extend the reach of their Government institutions, as well as provide life-saving humanitarian assistance. |
Международное сообщество должно поддержать его усилия по улучшению безопасности, способствовать расширению влияния государственных институтов, равно как предоставить жизненно необходимую гуманитарную помощь. |
Countries with deployed nuclear weapons should withdraw all their nuclear weapons back to their own territory. |
Страны, которые развернули ядерное оружие на чужой территории, должны его вывезти на свою территорию. |