He was able to free himself from the settlers, after a failed attempt to force him in their car. |
Ему удалось отбиться от поселенцев после их неудачной попытки заставить его сесть в их машину. |
However, Mr. Abedini's family repeatedly sought bail and their requests were never granted. |
Однако семья г-на Абедини неоднократно обращалась с просьбами о его освобождении под залог, но эти просьбы так и не были удовлетворены. |
It does not specify which parts of his statements may have caused those serious acts or incited their commission. |
Не уточняется, какие именно выражения в его выступлении могли дать повод для этих тяжких деяний или послужить подстрекательством к их совершению. |
Two States parties are undertaking reviews of their national legislation to ensure compliance with article 9 of the Convention on Cluster Munitions. |
Два государства-участника в настоящее время проводят обзор национального законодательства, чтобы обеспечить его соответствие статье 9 Конвенции по кассетным боеприпасам. |
His wife informed him during that period that their house was under night-time police surveillance by two village security guards. |
Его жена сообщила ему в этот период, что по ночам дом подвергается полицейскому надзору со стороны двух охранников деревенской службы безопасности. |
They must include anti-fraud clauses, the right to investigate partners and their subcontractors and mandatory disclosure of funds received. |
Они должны включать в себя условия, направленные на предотвращение мошенничества, право на ведение расследования в отношении партнера и его субподрядчиков, а также обязательное раскрытие информации о полученных средствах. |
Accountability was a linchpin of the justice system and, as such, applied equally to everyone, whatever their position or duties. |
Ответственность является основой системы правосудия, в этом качестве данный принцип в равной мере касается каждого человека, невзирая на его положение и обязанности. |
Her delegation welcomed the Commission's suggestion to include a draft article concerning the protection of personnel and their equipment and goods. |
Делегация Швейцарии приветствует предложение Комиссии включить проект статьи, касающийся защиты персонала, его оборудования и товаров. |
Individual States were responsible for determining whether or not their legal systems allowed for the provisional application of treaties. |
Каждое государство несет ответственность за принятие решения о том, допускает ли его правовая система временное применение договоров. |
I salute their commitment to establishing elected institutions mandated to address serious and pressing security, social, economic, humanitarian and development challenges. |
Я отдаю должное его приверженности делу создания выборных органов, которые занимались бы решением важных и неотложных задач в области обеспечения безопасности, в социальной, экономической и гуманитарной сферах и в сфере развития. |
Mudahunga and Muhire told Rwandophone populations that they needed their help to combat the Hunde. |
Мудахунга и Мухире говорили руандоязычному населению, что им нужна его помощь в борьбе с представителями народности хунде. |
The HR Committee also expressed concern about the use of Taser weapons and requested more information from Portugal about their regulation and use. |
КПЧ также выразил беспокойство по поводу применения электрошокового оружия и просил Португалию представить больше информации о его регулировании и использовании. |
A national policy for children viewed them as individuals with rights and responsibilities appropriate to their age and level of maturity. |
С точки зрения национальной политики в отношении детей ребенок является личностью, наделенной правами и обязанностями в соответствии с его возрастом и уровнем зрелости. |
In that connection, he expressed appreciation to UNICEF and many other international partners for their long-standing support. |
В этой связи г-н До Хунг Вьет выражает благодарность ЮНИСЕФ и многим другим международным партнерам за давнюю поддержку его страны. |
Capital punishment was incompatible with respect for the human rights of the condemned and their loved ones. |
Применение смертной казни несовместимо с уважением прав человека осужденного, а также его родных и близких. |
Mr. Xing and his wife have also granted interviews relating their experience. |
Кроме того, г-н Син и его жена в нескольких интервью рассказали о своем опыте. |
However, only through compromise and a common agenda could both a State and its minorities fully attain their mutual goals. |
Однако в полной мере достичь своих общих целей государство и его меньшинства могут лишь на основе компромисса и общей повестки дня. |
His Government condemned once again the imprisonment of Cuban anti-terrorist patriots in the United States of America and called for their immediate release. |
Правительство его страны вновь осуждает заключение в Соединенных Штатах Америки в тюрьму кубинских борцов с терроризмом и призывает к их немедленному освобождению. |
Mr. Niyazaliev (Kyrgyzstan) said that his country condemned all acts of terrorism, irrespective of their motivation. |
Г-н Ниязалиев (Кыргызстан) говорит, что его страна осуждает все акты терроризма, независимо от их мотивации. |
Specifically, the Security Council should consider the instruments at its disposal for engaging with these issues, and their comparative advantages. |
В частности, Совету Безопасности следует рассмотреть имеющиеся в его распоряжении инструменты для налаживания взаимодействия по этим вопросам с учетом их сравнительных преимуществ. |
The countries of the region have to maintain their leadership and ownership of the process. |
Страны региона должны сохранить за собой ведущую роль в этом процессе и ответственность за его осуществление. |
He thanked the Governments of Tajikistan and Tunisia for their openness during his follow-up visits. |
Он выражает признательность правительству Таджикистана и правительству Туниса за проявление открытости во время его инспекционной поездки. |
Development was broader than a purely economic concept and its subjects, including migrants, should enjoy their human rights. |
Развитие является более масштабным понятием, не ограничивающимся экономическими рамками, и его участники, включая мигрантов, должны пользоваться всеми правами человека. |
His country would actively participate in other international assistance efforts and was ready to give priority to helping African countries improve their disease prevention and control systems. |
Его страна будет активно участвовать в других международных усилиях по оказанию помощи и готова в приоритетном порядке оказать помощь африканским странам в укреплении их систем профилактики заболеваний и борьбы с ними. |
His delegation also asked what resources and guidance were available to help countries develop their national action plans and how such information was disseminated. |
Его делегация также интересуется, какие имеются ресурсы и руководящие указания в целях оказания помощи странам в разработке их национальных планов действий и каким образом такая информация распространяется. |