| His armpits began to function at ten per cent of their previous capacity. | Его подмышки стали функционировать на 10 процентов активнее. |
| My guess is, their redaction program mistook it for a name. | Мне кажется, программа приняла его за имя. |
| French intelligence busted him a month back for smuggling a cell phone inside their headquarters. | Французская разведка выкинула его месяц назад. за то, что пронес сотовый телефон в их штаб-квартиру. |
| And then we combed through their Instagram photos. | Затем скомбинировали его с фотками из инстаграма. |
| Once his partner arrives, they both know to coordinate their pulling to get the food together. | Как только появляется его партнер, они уже знают, как скоординировать подтягивание, чтобы вместе достать еду. |
| Now when you give someone a script to read it's kind of standard practice to laser print their name on every page. | Сейчас, если даешь кому-то читать сценарий, печатаешь его имя на каждой странице - стандартная практика. |
| 99% of controlling someone's behavior is controlling their environment. | 99% контроля чего-то поведения состоит в контроле его окружения. |
| They don't have a cent to their name. | У них нет ни гроша на его имя. |
| The Darfur conflict is a real-life testament to the implications of these phenomena, with direct effects on citizens and their daily livelihood. | Дарфурский конфликт представляет собой реальное свидетельство последствий таких явлений, непосредственно сказывающихся на жизни гражданского населения и на его повседневных средствах к существованию начиная с 1993 года. |
| The Commission is requested to express its views on the draft guidelines and to provide advice on their finalization. | Просьба к Комиссии высказать свои мнения по проекту руководящих принципов и дать свою рекомендацию относительно его завершения. |
| The fundamental right of persons suffering from mental disorders to appeal before a court of law against their placement must be upheld. | Кроме того, должно соблюдаться основополагающее право любого лица с психическими расстройствами иметь возможность обжаловать в судебном порядке решение о его помещении в специальное учреждение. |
| I was taking advantage of his absence to select a suitable gift from their registry. | Я воспользовался его отлучкой, чтобы выбрать подходящий подарок для их регистрации. |
| Okay. His pacemaker is Internet addressable, so a doctor can monitor and control their patient's heart functions 24/7. | Его кардиостимулятор имеет адрес в интернете, так что врач может наблюдать и контролировать функции сердца пациента круглосуточно. |
| They use the stuff to make silk for their little cobwebs. | Они используют его, чтобы сделать шелк для своих маленьких паутин. |
| He'll soon arrive at my gate in their company. | Скоро он будет здесь, и его люди приедут с ним. |
| He used it like a beacon to give men hope, men building a place of their own. | Он использовал его как маяк, чтобы дать людям надежду, Он сам добивался всего. |
| Perhaps you can persuade him to show us their method. | Вы можете убедить его показать нам их метод. |
| Many representatives expressed their appreciation for the long service and valuable work done by Mr. van der Leun. | Многие представители выразили признательность г-ну ван дер Леуну за его долгую службу и полезную работу. |
| In Europe, UNHCR and its partners strengthened their presence on four Aegean islands in Greece, monitoring and counselling migrants and asylum-seekers arriving there. | В Европе УВКБ и его партнеры усилили свое присутствие на четырех островах Эгейского моря в Греции, отслеживая миграционные потоки и предоставляя консультации прибывающим туда мигрантам и просителям убежища. |
| They expressed their commitment to implement the outcome of the Djibouti talks. | Его представители заявили о своем твердом намерении соблюдать договоренности, которые будут достигнуты в ходе переговоров в Джибути. |
| The President and his Government reaffirmed their commitment to pursuing efforts aimed at improving bilateral relationships with Rwanda and Uganda. | Президент и его правительство вновь подтвердили свое намерение продолжать усилия по улучшению двусторонних отношений Демократической Республики Конго с Руандой и Угандой. |
| Such opportunities should allow all of them to explain in more depth the doctrine of their particular religious community and more clearly illustrate its characteristics. | Такого рода возможности должны позволить им всем более детально объяснить доктрину своего конкретного религиозного сообщества и более четко продемонстрировать его характеристики. |
| They had come to follow closely the proceedings of that meeting and to see if its outcomes would meet their aspirations for nuclear disarmament. | Они приехали, чтобы пристально следить за работой этого совещания и посмотреть, будут ли его итоги отвечать их чаяниям насчет ядерного разоружения. |
| The draft further establishes the right of children to express their views in any dispute that concerns them. | В положениях данного законопроекта закрепляется также право ребенка высказывать свое мнение в ходе рассмотрения спора, касающегося его положения. |
| I meet someone, Learn their name, say a word, they're gone. | Только встретишь кого-нибудь, запомнишь имя, перекинешься парой слов, как его уже нет. |