The Chemical Weapons Convention has played a vital role in international efforts to eliminate the dangers posed by weapons of mass destruction, to curb their proliferation and to achieve their elimination. |
Конвенция о химическом оружии сыграла жизненно важную роль в международных усилиях по ликвидации угроз, порождаемых оружием массового уничтожения, сдерживанию его распространения и обеспечению его ликвидации. |
The only solution to prevent new nuclear catastrophes from occurring is to eliminate nuclear weapons totally and completely and to ban their existence and hence their use for ever. |
И единственное решение с целью предотвратить наступление новых ядерных катастроф состоит в том, чтобы целиком и полностью ликвидировать ядерное оружие и навсегда запретить его существование, а тем самым и его применение. |
It is, indeed, the responsibility of the international community to help the Afghan people in their pursuit of the restoration and development of their own country. |
Более того, международное сообщество обязано помогать афганскому народу в деле восстановления и развития его страны. |
These ideas seek to utilize humanitarian concepts to codify interference in the internal affairs of States without even reaching international agreement on the definition of those ideas, the scope of their application or their relationship to the sovereignty of each State over its territory. |
Эти идеи направлены на использование гуманитарных концепций для кодификации форм вмешательства во внутренние дела государств даже без достижения договоренности на международном уровне в отношении определения этих идей, сферы их применения и их связи с обеспечением суверенитета каждого государства над его территорией. |
We look forward to their response and hope that their message is one that the Council and the entire international community can embrace. |
Мы с нетерпением ожидаем выступления этой делегации и надеемся, что его суть будет приемлемой для Совета и для всего международного сообщества. |
Financial and technical assistance should be provided to enhance their capacity to conserve and manage fisheries in areas under national jurisdiction, with particular attention to small-scale fisheries, in view of their contribution to food security and poverty alleviation. |
Необходимо оказывать финансовую и техническую помощь, которая позволит им повысить свои возможности по сохранению промыслов и управлению ими в районах под национальной юрисдикцией, причем особое внимание следует уделять мелкому рыболовству, учитывая его вклад в продовольственную безопасность и борьбу с нищетой. |
Furthermore, the principle whereby States had the right to defend their interests was fundamental, and the Special Committee should reinforce their right to exercise it. |
Кроме того, принцип законной защиты своих интересов, которые присущи любому государству, имеет основополагающее значение, и Специальный комитет должен способствовать его осуществлению. |
To achieve the right of participation requires adults to adopt a child-centred attitude, listening to young children and respecting their dignity and their individual points of view. |
Для осуществления права детей на участие в жизни общества взрослые должны занять позицию, отвечающую интересам ребенка, прислушиваться к его мнению и уважать его достоинство и личное мнение. |
Will not their chances of succeeding in their efforts be limited if this host State has only a few foreign diplomatic missions? |
Разве не будут ограничены его возможности добиться успеха в своих поисках, если в этом государстве мало иностранных дипломатических представительств? |
They expressed their unanimous support for the Kosovo settlement proposal and status recommendation, and stressed their commitment to implement the settlement proposal in its entirety. |
Они выразили свою единодушную поддержку предложения об урегулировании в Косово и рекомендации относительно его статуса, а также подчеркнули свою приверженность осуществлению предложения по урегулированию во всей его целостности. |
Women who are economically dependent on their partner or their family are often faced with the dilemma of being abused or being homeless. |
Перед женщинами, которые экономически зависимы от своего партнера или его семьи, нередко возникает дилемма: подвергаться надругательствам или остаться без дома. |
There was for instance a large number of staff in the General Service category at FAO who had English as their mother tongue or had acquired English as a part of their formal education. |
Например, среди персонала категории общего обслуживания в ФАО для значительного числа сотрудников английский является родным языком, или же они выучили его в рамках официального обучения. |
We are just flagging it as an issue which may arise next year; we all agree that these six people, because of their status and the level of their participation in the genocide, need to be tried before the ICTR. |
Мы просто обозначаем его как вопрос, который может возникнуть в следующем году; мы все согласны, что эти шесть человек, из-за своего статуса и степени их участия в геноциде, должны предстать перед Трибуналом. |
Of that number, 267 would not have their status renewed after their current status ended next year, while 1,122 would. |
Срок действия статуса 267 из них не будет продлен после его истечения в следующем году, а 1122 человека получат также продление. |
Finally, it was suggested that the word "control" be retained and linked to "all research conducted on their people and any aspect of their heritage". |
Наконец, было предложено сохранить слово "контроль" и увязать его с формулировкой "за всеми исследованиями, объектом которых являются представители коренных народов и любой аспект их наследия". |
He once again expressed his gratitude to the Cuban authorities for their invitation and for their cooperation extended to him throughout his visit. |
Он вновь выражает благодарность кубинским властям за направленное ему приглашение и помощь, которая ему оказывалась на протяжении всей его поездки. |
The greater damage done to the people was to deprive them of cultural and recreational activities, limit their cultural development and hinder their full spiritual development. |
Населению нанесен и более серьезный ущерб, поскольку в результате оно лишалось доступа к культурным и досуговым мероприятиям, что ограничивало его культурное развитие и препятствовало полной духовной самореализации. |
Some of its programmes include increasing their awareness on human rights issues and conflict resolution through dialogue and teachings of non-violence, listening to youth and addressing their problems. |
Некоторые из его программ предусматривают повышение информированности молодежи в вопросах, касающихся прав человека и урегулирования конфликтов посредством диалога и пропаганды отказа от насилия, а также посредством изучения и решения проблем молодежи. |
My delegation shares the grave concern of conflict-ridden countries, whose experience tells us that the illicit trade in arms, their accumulation and their illicit production are a hindrance to the peaceful settlement of disputes. |
Моя делегация разделяет серьезную озабоченность страдающих от конфликтов стран, опыт которых говорит нам, что незаконная торговля оружием, его накопление и незаконное производство создают препятствие для мирного урегулирования споров. |
In this context, we welcome the position expressed by the Special Representative of the Secretary-General, Bernard Kouchner, that the occupied dwellings of their illegally evicted owners would have to be vacated and returned to their rightful owners. |
В этой связи мы приветствуем выраженную Специальным представителем Генерального секретаря Бернаром Кушнером позицию, согласно которой занятое жилье, владельцы которого были незаконно выселены, необходимо освободить и вернуть его полноправным владельцам. |
Finally, we wish to pay tribute once again to the Afghan people for their unwavering determination, in the face of great odds, to chart their political future. |
Наконец, мы хотели бы вновь воздать должное афганскому народу за его неизменную решимость в этой сложной ситуации определить свое политическое будущее. |
Remarkable progress has been made by the Government and the people of Timor-Leste under their forward-looking leaders in building their own country in the short period since it obtained full sovereignty in May 2002. |
За короткий срок, прошедший со времени обретения Тимором-Лешти суверенитета в мае 2002 года, его правительство и народ благодаря дальновидности своих лидеров добились прогресса в деле становления своей страны. |
This earned him the trust of his people, who with conviction and renewed faith chose him as their leader and the symbol of their struggle. |
Этим он заслужил доверие своего народа, который, руководимый глубокой убежденностью и новой верой, избрал его в качестве своего лидера и сделал его символом своей борьбы. |
In particular, its role includes drawing up projects designed to help the prisoner in the recovery of their role as parents as a key element of the project of change, through a critical reflection on the effects of their offence in the family sphere. |
В частности, его деятельность включает разработку проектов оказания помощи отдельным заключенным в осуществлении их родительской роли, что представляет собой ключевой элемент плана воспитания благодаря критическому переосмыслению заключенными последствий совершенного ими преступления для семьи. |
They also proved, once again, that they alone possess the will to determine their future and to choose the path that meets their aspirations. |
Он также еще раз доказал то, что сам обладает волей к тому, чтобы решать свою судьбу и выбрать тот путь, который отвечает его чаяниям. |