Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
Reaffirms its solidarity with the people of The Comoros in their determination to regain their political integrity, defend their sovereignty and territorial integrity; З. вновь подтверждает свою солидарность с народом Коморских Островов в его решимости восстановить политическую целостность своей страны и отстоять ее суверенитет и территориальную целостность;
The Contact Group States, the signatories to the Agreement and the representatives of international organizations present today have reaffirmed their determination to mobilize further their implementation efforts and to ensure that the Parties comply with their obligations. Государства - члены Контактной группы, поставившие свои подписи под Соглашением, и присутствовавшие на встрече представители международных организаций подтвердили решимость еще активнее мобилизовывать свои усилия по его осуществлению и обеспечению выполнения сторонами своих обязательств.
The parties to the Basic Agreement continue to stress their willingness to cooperate with UNTAES, even though at the outset they seemed to vary their interpretation of the Agreement to suit their own needs and expectations. Стороны, подписавшие Основное соглашение, продолжают подчеркивать свою готовность сотрудничать с ВАООНВС, хотя вначале они, как представляется, расходились в толковании этого соглашения, поскольку толковали его сообразно своим потребностям и ожиданиям.
The Council reaffirms its readiness to assist the Afghan people in their efforts to return peace and normalcy to their country and encourages the countries neighbouring Afghanistan to continue their efforts to the same end. Совет подтверждает свою готовность оказывать помощь афганскому народу в его усилиях по восстановлению мира и нормализации положения в его стране и призывает соседние с Афганистаном страны продолжать их усилия с этой же целью.
AALCC stated that its secretariat was to continue to furnish assistance to the States members of the Committee to facilitate their participation in the process of multilateral treaty-making, their adherence thereto and the implementation thereof in accordance with their national legal systems. ААКПК заявил, что его секретариат будет и далее оказывать помощь государствам - членам Комитета в целях содействия их участию в процессе заключения многосторонних договоров, их присоединению к многосторонним договорам и осуществлению таких договоров в соответствии с требованиями своих национальных правовых систем.
At the same time, it was their understanding that the international community would assist them in this endeavour, as well as provide them with the chance to launch their own development plan and rebuild their society. В то же самое время наш народ исходил из того, что международное сообщество будет содействовать ему в этом начинании, а также даст ему возможность приступить к реализации его собственного плана развития и перестройки своего общества.
but their detailed internal anatomy, their daily habits, even their social life. о его внешнем облике, анатомии, ежедневной жизни и, даже, о его социальном поведении.
India has unleashed a brutal reign of terror and repression in the occupied State in an unconscionable attempt to bludgeon the Kashmiri people into submission and to thwart their legitimate struggle for the realization of their right to decide their own future. Индия навязала жестокое царство террора и репрессий на территории оккупированного государства в безумном стремлении подчинить народ Кашмира и подавить его законную борьбу за осуществление его права решать свою собственную судьбу.
In revenge, Völundr killed the king's sons when they visited him in secret, and fashioned goblets from their skulls, jewels from their eyes, and a brooch from their teeth. Чтобы отомстить, Веланд убил сыновей короля, когда они его тайком посетили, и изготовил из их черепов кубки, из глаз - драгоценности, а из зубов - броши.
The buyer feels anxiety and psychological discomfort because their behavior (the purchase of the item) does not match their attitude (their expectation of the purchased item). Покупатель испытывает тревогу и психологический дискомфорт, так как понимает, что его поведение (покупка товара) не соответствует его ощущениям (ожиданиям от приобретенного товара).
And they were most likely to do so when they felt that their society respected and met their common needs, including their need for ethnic identity. Вероятность его появления является наибольшей в том случае, когда народ чувствует, что общество уважает и удовлетворяет его общие потребности, включая потребность в этнической самобытности.
The commissions should focus their activities on programmes that provided practical benefits to their members, especially those from developing countries, and eliminate or scale back activities that were not unique or offered little value added to their regions. По мнению его делегации, основной упор комиссии должны сделать на деятельность по программам, которые дают практические преимущества их участникам, прежде всего из развивающихся стран, и ликвидировать или сократить мероприятия, не являющиеся уникальными по своему характеру или не дающие большой пользы региону.
Its purpose is to afford children and adolescents full protection, guarantee their human rights and facilitate their access to the means and resources required for their physical, mental, moral, spiritual and social development in an environment of freedom and decency. Его цель заключается в том, чтобы предоставить детям и подросткам полную защиту, гарантировать их права человека и облегчить им доступ к средствам и ресурсам, необходимым для физического, умственного, морального, духовного и социального развития в условиях свободы и достойной жизни.
Of those who had court-appointed attorneys, 23 either had not been visited by their lawyer at all or had seen their lawyer only once or twice during their three-month detention. Из тех, кому суд назначил адвоката, 23 человека либо ни разу не видели своего адвоката, либо видели его один-два раза за три месяца содержания под стражей.
To ensure their security and protection against any endangerment of their life and health in exercise of their inalienable right to self-defence; в целях обеспечения безопасности и защиты от любых посягательств на его жизнь и здоровье в порядке осуществления неотъемлемого права на самооборону;
Indeed, many of the principles underlying modern human rights standards had arisen from the assertion by individuals of their fundamental right to profess the belief of their choice and their denial of the right of States or rulers to impose religious beliefs on the individual. Можно даже сказать, что начало разработке законодательства в этой области положило утверждение человеком своего основополагающего права придерживаться убеждений по своему выбору и его отказ признавать за государством и его руководителями право навязывать ему религиозные убеждения.
He paid tribute to non-governmental organizations which, particularly in Africa, were endeavouring to make women fully aware of their rights, the legitimacy of their aspirations, and the essential nature of their participation in the harmonious development of society. Выступающий отдает должное неправительственным организациям, которые, особенно в Африке, прилагают усилия к тому, чтобы женщины были в полной мере осведомлены о своих правах, сознавали законность своих чаяний и важность своего участия в жизни общества для его гармоничного развития.
She has interpreted her mandate to be intended to summarize for the Commission results of their work from the human rights perspective and to contribute to their work by furthering the clarification of the right to education so as to encourage their involvement in its further promotion. Насколько он понимает, его мандат заключается в том, чтобы обобщить для Комиссии результаты работы таких организаций с точки зрения прав человека и способствовать их деятельности, стремясь прояснить право на образование, с тем чтобы содействовать их участию в работе по более полному осуществлению этого права.
His delegation regretted the reduction in UNIDO's budget at a time when the African countries in general, and the LDCs in particular, needed the Organization's support in strengthening their capacities with a view to promoting their industrialization and enhancing the competitiveness of their products. Его делегация выражает сожаление в связи с сокращением бюджета ЮНИДО как раз тогда, когда африканские страны в целом и НРС в частности особенно нуждаются в поддержке Орга-низации в целях укрепления своих потенциалов в интересах индустриализации и дальнейшего повы-шения конкурентоспособности своей продукции.
It was true that many of them had kept their weapons, firstly because they were their own property and secondly because they had been authorized to do so in consideration of their status. Действительно, многие из них держат свое оружие, потому что, во-первых, оно является их собственностью и, во-вторых, им было разрешено иметь его по своей должности.
At the end of their deliberations, the Heads of State and Government expressed their sincere gratitude and deep appreciation to His Excellency, General Sani Abacha and to the Government and people of Nigeria for the warm, brotherly hospitality extended to them during their stay in Abuja. В завершение своих обсуждений главы государств и правительств выразили искреннюю признательность и глубокую благодарность Его Превосходительству генералу Сани Абаче и правительству и народу Нигерии за теплый и братский гостеприимный прием, оказанный им во время их пребывания в Абудже.
His father's family includes him, his brothers and sisters and their children, and his children's families consist of his children, their spouses and their ascendants and descendants. Семья его отца включает в себя его, его братьев и сестер и их детей, а семьи его детей состоят из его детей, их супругов и их родственников по восходящей и нисходящей линиям.
Article 37 of the Constitution establishes that all children are equal whether born in or out of wedlock, and article 38 deals with parents' duty to feed their children and help them to assert their rightful interests and realize their just aspirations. Статья 37 Конституции устанавливает равенство всех детей, рожденных как в браке, так и вне его, а в статье 38 содержатся положения, касающиеся права родителей обеспечивать своих детей и оказывать им помощь в защите их законных интересов и осуществлении их справедливых чаяний.
The mobilization of the international community around social issues, illustrated by the adoption of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, clearly shows that social issues are now the major concern of all societies, whatever their level of development, their culture or their political system. Мобилизация международного сообщества на решение социальных вопросов, проиллюстрированная принятием Копенгагенской декларации и Программы действий, четко подтверждает, что социальные вопросы сейчас больше всего волнуют любое общество, независимо от уровня его развития, его культуры и его политической системы.
In conclusion, the Mission noted during its visit that the people of Tokelau, speaking through their representatives, were all in favour of assuming more responsibility in conducting their own affairs, and that they were well on their way to building nationhood and becoming self-governing. В заключение по результатам поездки члены миссии отметили, что народ Токелау, с представителями которого они встречались, выступает за повышение ответственности в решении касающихся его вопросов и уверенно идет по пути строительства государства и обеспечения самоуправления.