Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
The international community had frequently affirmed that foreign occupation posed a major threat to sustainable development, as in the case of his own region, where the inhabitants continued to suffer the effects of daily violations of their rights and of their sovereignty over their resources. Международное сообщество неоднократно заявляло о том, что иностранная оккупация представляет собой серьезную угрозу устойчивому развитию, в частности в его регионе, где жители по-прежнему страдают от последствий каждодневного нарушения их прав и суверенитета над их ресурсами.
That was also a complementary stage in the case of the economies in transition, since it could spur their economic growth and the adaptation of their institutions with a view to facilitating their integration into the global economy. Региональная интеграция является для стран с переходной экономикой необходимым этапом, способствующим экономическому росту и адаптации его учреждений в целях содействия интеграции в мировую экономику.
Prevention continues after crises in post-conflict peace-building, as we need to minimize their consequences and their duration, not to speak of their repetition. Осуществление превентивных мер должно продолжаться и после кризиса в условиях постконфликтного миростроительства, когда мы пытаемся свести к минимуму последствия кризиса и их продолжительность, не говоря уже о необходимости недопущения его возобновления.
All the action teams fulfilled their reporting responsibilities by presenting their progress reports to the Committee and its Scientific and Technical Subcommittee at each of their sessions since 2002. Все инициативные группы, выполняя требования отчетности, на всех сессиях начиная с 2002 года представляли Комитету и его Научно-техническому подкомитету доклады о ходе работы.
He had nothing but praise for the Algerian and Moroccan authorities and police, who had unfailingly facilitated their expeditions through their territories so that the supplies could arrive safely at their final destination. По его мнению, самой высокой оценки заслуживают действия властей и полиции Алжира и Марокко, которые неизменно оказывали содействие их экспедициям на своей территории, с тем чтобы поставки могли благополучно достичь конечного пункта назначения.
The United States sought to deny the Puerto Rican people their inalienable right to independence, to exploit them economically, to distort their culture and to violate their fundamental human rights. Соединенные Штаты стремятся лишить народ Пуэрто-Рико его неотъемлемого права на независимость, пытаются эксплуатировать его экономически, исказить его культуру и нарушать его основные права человека.
He contended that Governments should, as a matter of priority: strengthen their national capacities; reduce economic, social and political inequalities; update their laws; ensure their implementation; and reform education. По его мнению, правительствам следует в приоритетном порядке: укреплять свои национальные потенциалы; сокращать экономическое, социальное и политическое неравенство; обновлять свои законы; обеспечивать их осуществление; и провести реформу системы образования.
In particular, it had noted the positive impact the course had had on the work of many participants and their contribution to the overall objectives of their departments in their capitals. В частности, он отметил позитивное воздействие, оказанное учебным курсом на работу многих из его участников, и их вклад в достижение общих целей министерств, в которых они работают в своих столицах.
Many participants in their formal statements attributed LDCs' improved understanding of trade issues and their ability to articulate their interests and development concerns to the capacity-building efforts of the UNCTAD secretariat. В своих официальных заявлениях многие участники заявили, что углублением понимания НРС торговой проблематики и расширением возможностей определять свои интересы в области развития они обязаны секретариату ЮНКТАД и его усилиям по укреплению потенциала.
Many observers have noted that because of their increased use and their high risk of becoming ERW, cluster munitions stand out as the category of weapons most strongly requiring action to reduce their humanitarian impact. Как отмечают многие наблюдатели, из-за их возросшего применения и их высокого риска превращения в ВПВ, кассетные боеприпасы выступают в качестве категории оружия, которое весьма настоятельно требует действий по сокращение его гуманитарных издержек.
To register their marriage in Thailand without having their qualities under Section 1452 verified, will result in their marriage being nullified. При регистрации ими брака в Таиланде без его проверки на соответствие критериям, определенным в статье 1452, их брак будет считаться недействительным.
The Program aimed at the empowerment of women, their preparation for the labour market, their support in taking business initiatives and their promotion in employment posts. Цель его заключалась в расширении возможностей женщин, их подготовке к трудовой жизни, поддержке их коммерческих инициатив и содействии их служебному росту.
AI recommended that Mauritania ensure that all detainees can contact their family, a lawyer and doctor without delay after their arrest and regularly throughout the period of their detention or imprisonment. МА рекомендовала Мавритании обеспечить, чтобы все задержанные лица могли незамедлительно связываться со своей семьей, адвокатом и врачом сразу же после его ареста и в течение всего периода его содержания под стражей или тюремного заключения.
Unfortunately, it had the support of a small number of States that placed their own interests above recognition of the rights of people living under occupation, including the right to exercise full sovereignty over their natural resources in order to further their development. К сожалению, его поддерживают несколько государств, которые ставят собственные интересы выше признания прав народа, живущего в условиях оккупации, в том числе их права на полный суверенитет над своими природными ресурсами, необходимыми им для развития.
UNHCR recommended that Barbados implement a statelessness determination procedure to identify stateless persons within its territory and to amend its laws to ensure equality between Barbadian mothers and fathers with respect to their ability to confer their nationality to their children in all circumstances. УВКБ рекомендовало Барбадосу осуществить процедуру определения безгражданства с целью выявления лиц без гражданства, находящихся на его территории, и внести поправки в его законы для обеспечения равенства между барбадосскими матерями и отцами в отношении их способности передавать свое гражданство детям при любых обстоятельствах.
It is our responsibility to make sure that this enriches and brightens their childhood and does not instead shorten, complicate or threaten their safety or their very lives. Наша обязанность сделать так, чтобы это обогащало и наполняло радостью их детство - а не укорачивало и усложняло его, или даже угрожало их безопасности, а то и самой жизни.
Armenia has provided a detailed response to the proposal of the Minsk Group Co-Chairmen, insisting on securing commonly recognized freedoms for the Nagorny Karabakh population, as well as guaranteeing their security so that their physical existence and control over their territory and destiny are never threatened. Армения представила подробный ответ на предложение сопредседателей Минской группы, настаивая на обеспечении общепризнанных свобод для населения Нагорного Карабаха, а также на предоставлении гарантий его безопасности, с тем чтобы его физическое существование и контроль над территорией и судьбой никогда не ставились под угрозу.
Parties to a legal marriage may make binding financial agreements about their property before their marriage, during their marriage and after separation. Стороны в законном браке могут заключать между собой финансовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, в отношении имущества сторон до брака, в период брака и после его расторжения.
Mothers and fathers indicated in the interviews that now they encourage their daughters to continue their education because of the positive impact both on the girls themselves and on their families. В ходе проведенных бесед матери и отцы отметили, что теперь они поощряют своих дочерей к продолжению образования, учитывая его позитивное воздействие как на самих девочек, так и на их семьи.
Moreover, they were far from meeting their obligations under the Charter of the United Nations to promote the interests of those peoples and to respect their culture and their aspirations. Они также далеки от того, чтобы выполнить возлагаемую на них в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций обязанность содействовать интересам этого населения и уважать его культуру и чаяния.
Noting in particular that FARDC members enjoyed impunity thanks to their anonymity, he suggested that they should be required to display their name on a uniform identifying their military unit. Отметив, в частности, безнаказанность, которой пользуются военнослужащие ВСДРК благодаря своей анонимности, он предложил, чтобы на их униформе указывалось имя конкретного военнослужащего и номер его воинской части.
Japan congratulates them on their achievement of freedom and democracy and will spare no effort to assist them in their endeavours to rebuild their nation. Япония поздравляет его с тем, что ему удалось добиться свободы и демократии, и приложит все усилия для оказания народу Ливии помощи в восстановлении своего государства.
In their opinion, it was not a special measure, and had resulted in people's separation from their lands, their distinct practices and world values. По их мнению, этот План нельзя назвать чрезвычайной мерой, а его реализация привела к тому, что людей лишили их земель, традиционных обычаев и глобальных ценностей.
This can only be achieved by convincing them that the Government cares for their welfare, is aware of their human rights needs and keen to restore their dignity. Этого можно добиться, лишь убедив население в том, что правительство заботится о его благополучии, осознает проблемы в области прав человека и стремится восстановить достоинство народа.
Anticipating their arrest, some of the pirates hid their weapons on board the Al Bisarat and some threw their weapons overboard. Предполагая арест, некоторые пираты спрятали свое оружие на борту «Аль-Бисарат», а некоторые выбросили его за борт.