On the other hand, water (which is heavily taxed) and rents are included, because of their weight in consumption and their relatively regular movement, which is considered as an underlying trend. |
Однако в его охват включены водоснабжение (характеризующееся высоким налогообложением) и квартирная плата с учетом их удельного веса в потреблении и относительно регулярной динамики (рассматриваемой в качестве основополагающей тенденции). |
It is highly desirable for the two organizations, at the same time as consolidating their work in fields in which cooperation has already begun, to expand the area of their relationship to new sectors. |
Весьма желательно, чтобы эти две организации, укрепляя и расширяя сотрудничество в тех областях, где оно уже существует, в то же время распространили его на новые области. |
To that end, we invite interested States and institutions to cooperate with the efforts of the University authorities as they try to obtain the financial resources necessary to develop their activities fully and fulfil their mandate to promote world peace. |
С этой целью мы приглашаем заинтересованные государства и институты к сотрудничеству с руководством Университета в его усилиях, направленных на получение финансовых ресурсов, требуемых для полного развития его деятельности и осуществления мандата по содействию международному миру. |
The European Union thanks Ambassador Peter Walker and his colleagues on the Committee that the IAEA Board of Governors has entrusted with the task of drafting the Model Protocol for their speedy completion of their work. |
Европейский союз благодарит посла Питера Уолкера и его коллег по Комитету за то, что на Совет управляющих МАГАТЭ возложена задача подготовки проекта типового дополнительного протокола с целью оперативного завершения его работы. |
His delegation believed that the questions of the type of sanctions imposed, their effectiveness and their consequences for third States must remain on the agenda of the Special Committee and other United Nations forums. |
Его делегация полагает, что вопрос о типе налагаемых санкций, их эффективности и последствиях для третьих государств должен оставаться в повестке дня Специального комитета и других форумов Организации Объединенных наций. |
The horrendous effects of their use imposed the need to start almost immediately to reflect on how to limit their proliferation, which was also the objective of a set of international treaties. |
Ужасающие последствия его применения практически сразу заставили нас задуматься о необходимости ограничения его распространения, что также являлось целью ряда международных договоров. |
The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. |
Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
A people's knowledge of the history of their oppression is part of their heritage and, as such, shall be preserved by appropriate measures in fulfilment of the State's duty to remember. |
Знание народа истории своего подавления является частью его достояния и как таковое должно сохраняться посредством принятия надлежащих мер в рамках обязанности забвения, которая возлагается на государство. |
My delegation takes this opportunity to salute all United Nations personnel in the field for their devotion to duty and their perseverance under increasingly dangerous situations. |
Моя делегация пользуется этой возможностью чтобы поприветствовать личный состав Организации Объединенных Наций на местах и поблагодарить его за приверженность долгу и упорство в условиях все возрастающей опасности. |
The international community attaches great importance to the issue of non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems in all their aspects and to the Secretary-General's report on the subject. |
Международное сообщество придает большое значение вопросу нераспространения оружия массового уничтожения и систем его доставки во всех их аспектах и докладу Генерального секретаря по этому вопросу. |
His delegation was extremely concerned at the escalation of xenophobia in some European countries and called upon the relevant authorities to fulfil their responsibilities for protecting the lives of foreigners in their territories who were the targets of racist violence. |
Его делегация крайне обеспокоена усилением ксенофобии в некоторых европейских странах и призывает соответствующие органы выполнять их обязательства по защите жизни находящихся на территории их стран иностранцев, которые подвергаются насилию на почве расизма. |
As part of the annual reporting cycle, the Board held a meeting with representatives of interested donor Governments, at which they expressed their gratitude for the donors' generous contributions and recommended, if possible, their sustained effort. |
В ходе годового отчетного периода Совет провел совещание с представителями заинтересованных правительств стран-доноров, на котором его члены выразили признательность за щедрые взносы доноров и рекомендовали по возможности продолжать их усилия. |
Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. |
Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности. |
As a first step, I have proposed the establishment of a low enriched uranium bank to assure States a guaranteed supply of nuclear fuel for their reactors so that they might not need their own enrichment or reprocessing capability. |
В качестве первого шага я предложил создать хранилище для низкообогащенного урана для того, чтобы обеспечить государства гарантированными поставками ядерного топлива для их реакторов, с тем чтобы у них не возникла необходимость самим заниматься его обогащением или иметь собственные установки по переработке. |
If international organizations could exercise functional protection in respect of their personnel, there was no reason why the UNHCR could not do likewise for refugees under their "protection". |
Если международные организации могут осуществлять функциональную защиту в отношении своих сотрудников, то тогда нет никаких причин, по которым УВКБ не может делать то же самое в отношении беженцев, находящихся под его "защитой". |
I would like to take this opportunity to pay tribute to the Special Committee and to its Chairman, Ambassador Peter Donigi of Papua New Guinea, for their outstanding commitment and for their untiring efforts to fulfil the mandate. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное членам Специального комитета и его Председателю послу Питеру Дониги, Папуа-Новая Гвинея, за их исключительную приверженность и неустанные усилия по выполнению вверенного им мандата. |
Mr. Herbert (Saint Kitts and Nevis) thanked Committee members for their constructive comments and said that her Government would make every effort to take the necessary measures to implement their recommendations. |
Г-н Херберт (Сент-Китс и Невис) благодарит членов Комитета за их конструктивные замечания и говорит, что его правительство приложит все усилия для принятия необходимых мер по осуществлению их рекомендаций. |
Ms. Hernández said that, given the dangers inherent in the use of nuclear weapons, El Salvador wondered about the potential response by an affected State or the international community to their use by non-State actors and what responsibilities their home Governments or authorities might bear. |
Г-жа Эрнандес говорит, что, учитывая опасности, связанные с использованием ядерного оружия, Сальвадор интересуется, какая возможна реакция пострадавшего государства или международного сообщества на его применение негосударственными субъектами и какую ответственность их правительства или власти могут за это понести. |
In the same breath, we would like to praise the people of Afghanistan for their participation in determining the future course of their country despite the many serious difficulties they face and the self-evident risks involved. |
В том же духе мы хотели бы поблагодарить народ Афганистана за его участие в определении будущего курса своей страны, несмотря на многие серьезные трудности, с которыми он сталкивается, и связанные с этим само собой разумеющиеся опасности. |
The United States continues to believe that UNAMA is an essential element of our common efforts to support the Afghan people in their struggle to rebuild their country and defeat a determined foe. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что одной из важнейших составляющих наших общих усилий по оказанию поддержки афганскому народу в его борьбе за восстановление своей страны и нанесение поражения безжалостному врагу является МООНСА. |
He had received a letter from a group of asylum-seekers who alleged that the basic allowance provided by the authorities was not sufficient to meet their basic needs, yet in their canton of residence they were not allowed to supplement it with occasional work. |
Он получил письмо от группы просителей убежища, которые утверждают, что предоставляемое властями базовое обеспечение не является достаточным, чтобы удовлетворить их основные нужды, но несмотря на это, в кантоне их проживания им не разрешается дополнять его случайной работой. |
Before becoming an EU member State the applicants have to harmonize their legislation with that of the European Union, implement it, and ensure that their administrative systems are fully in compliance with EU requirements. |
Прежде чем стать государствами - членами ЕС, страны, обращающиеся с такой просьбой, должны согласовать свое законодательство с законодательством Европейского союза, осуществлять его и обеспечить полное соответствие своих административных систем требованиям ЕС. |
The Conference thanked Member States for their consent to increase their contributions to the budget of the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization to help implement the projects and plans adopted by the ISESCO's Consultative Council at its previous sessions. |
106 Участники Конференции поблагодарили государства-члены за их согласие увеличить свои взносы в бюджет Исламской организации по вопросам образования, науки и культуры с целью оказания помощи в реализации проектов и планов, утвержденных Консультативным советом ИСЕСКО на его предыдущих сессиях. |
Asylum seekers could be accompanied by members of their family (their spouse and children under 18) and all of them were entitled to State assistance and public services. |
Просителя убежища могут сопровождать члены его семьи (супруг(а) и дети до 18 лет), и все они получают помощь от государства и государственных учреждений. |
As it was often the case that the innocent suffered most, she called on all States parties to comply fully with the Protocol, including by submitting their annual reports, and to make humanitarian concerns their top priority in implementing it. |
И поскольку, как это нередко случается, больше всего страдают невинные, она призывает все государства-участники полностью соблюдать Протокол, в том числе путем представления своих ежегодных докладов, и при его осуществлении ставить во главу угла гуманитарные заботы. |