Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
With the exception of industry, none of the EU economic sectors has decoupled their economic/social development from their energy consumption sufficiently to stop the growth of their energy consumption. За исключением промышленности, ни одному из экономических секторов ЕС не удалось отделить процесс своего экономического и социального развития от потребления ими энергии в такой мере, чтобы прекратить его рост.
Its working groups examined the role of law enforcement in demand reduction; trends in ATS manufacture and trafficking and countermeasures introduced to combat their abuse; and precursors, their control and mechanisms for cooperation to prevent their diversion. Его рабочие группы обсу-дили роль правоохранительных органов в сокраще-нии спроса; тенденции в области изготовления и незаконного оборота САР и контрмеры по борьбе с их злоупотреблением; а также вопросы, связанные с прекурсорами, контролем над ними и механизмами сотрудничества по предотвращению их утечки.
Such persecution may be on grounds of belief, whether religious, political, ideological or cultural, or on grounds such as language or race, and must be of such magnitude as to threaten their physical safety, their health or their liberty. Он должен преследоваться за свои убеждения - религиозные, политические, идеологические, культурные, связанные с языком, расовые и т.д., - и эти преследования должны быть столь масштабными, чтобы его физическая неприкосновенность, здоровье или свобода оказались под угрозой.
The Government emphasizes that, since human beings are the main targets of development, its developmental policy is geared to meet their needs through the provision of services suited to their situations and their environment. Правительство подчеркивает, что поскольку основным объектом развития являются люди, то вся его политика в области развития направлена на удовлетворение потребностей населения посредством предоставления ему тех услуг, в которых оно передается с учетом его положения и условий жизни.
One group took 13 samples and another interviewed holders of doctoral degrees, asking each of them to indicate their specific area of specialization, their thesis subject and the country where they had obtained their doctorate. Одна подгруппа взяла 13 образцов, а другая подгруппа провела встречу с лицами, имеющими докторскую степень, и спросила у каждого из них о том, в какой области он специализируется, какова тема его диссертации и в какой стране он получил диплом.
Among other aspects, it will study the experiences of citizens with regard to their ability to influence planning and implementation, as well as their faith in politicians and authorities and how it affects their attitude to building projects. Наряду с другими аспектами будет исследоваться опыт граждан в таких вопросах, как их способность оказывать влияние на процесс планирования и реализации проектов, их доверие к политическим деятелям и органам власти, и его влияние на их отношение к проектам в области строительства.
Heads of Government reiterated their commitment to the people of Haiti and their intention to remain constructively engaged in the efforts to create the conditions considered necessary for their long-term safety, well-being and progress. Главы правительств подтвердили свою приверженность народу Гаити и свое намерение и далее конструктивно содействовать усилиям по созданию условий, которые, по их мнению, необходимы для обеспечения его долгосрочной безопасности, благополучия и прогресса.
24.5 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff, increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization and enhance their ability to carry out their work more effectively. 24.5 Реформа управления людскими ресурсами будет и в дальнейшем отражать культурное разнообразие кадрового состава Организации и проводиться в жизнь таким образом, чтобы расширить возможности персонала, повысить его гибкость и мобильность с учетом меняющихся приоритетов Организации, а также дать ему возможность более эффективно выполнять свои обязанности.
As the two aforementioned referendums had clearly demonstrated, the people of Gibraltar were resolutely determined to take their destiny into their own hands, and would allow neither Spain, nor the United Kingdom, nor the Fourth Committee to deprive them of their rights. Однако, как наглядно продемонстрировали результаты двух проведенных вышеупомянутых референдумов, народ Гибралтара преисполнен решимости взять свою судьбу в свои руки и не позволит ни Испании, ни Соединенному Королевству, ни Комитету лишить его своих прав.
The Kabul process is the road map agreed to by the Government of Afghanistan and its international partners to create conditions in which Afghans can become fully in charge of their Government, their security and their economic development. Кабульский процесс представляет собой «дорожную карту», согласованную правительством Афганистана и его международными партнерами в целях создания условий, при которых афганцы смогут в полной мере принять на себя ответственность за работу своего правительства, обеспечение своей безопасности и свое экономическое развитие.
The potential role of the private sector is also often overlooked, as they are not only effective stakeholders who possess knowledge, experience and data regarding their activities, but their own capacity can also be developed with regard to their activities. Потенциальной ролью частного сектора также нередко пренебрегают, тогда как его субъекты являются не только эффективными заинтересованными сторонами, обладающими знаниями, опытом и данными в своих областях, - их собственный потенциал также может получить дальнейшее развитие применительно к осуществляемой ими деятельности.
While States have the right to regulate access to and citizenship in their countries, they also have a duty to protect and respect the basic rights of anyone present in their territory, regardless of their administrative status. Несмотря на то, что государства имеют право регулировать предоставление своего гражданства и доступ на свою территорию, они также обязаны защищать и соблюдать основные права каждого находящегося на ней человека независимо от его административного положения.
Instead, the registration of citizens at their place of residence was introduced, which is intended to enable them to exercise their rights and freedoms and to fulfil their obligations towards other citizens, the State and society. Вместо прописки введен регистрационный учет граждан по месту пребывания и по месту жительства, который направлен на обеспечение необходимых условий для реализации гражданином Российской Федерации его прав и свобод, а также исполнения им обязанностей перед другими гражданами, государством и обществом.
To conclude, the nature and effects of child slavery in this sector on the health and education of children, as well as the violations of their rights to play and have recreational activities, limits their ability to fully develop their physical, intellectual and emotional capacities. В заключение следует отметить, что характер детского рабства в этом секторе и его последствия для здоровья и образования детей, а также нарушение их права на свободное время, игры и досуг ограничивают возможность их полноценного физического, интеллектуального и эмоционального развития.
However the author points out that in the present case his father has two children who have spent their whole life in the State party and their interests in their country of residence must also be given consideration. Однако автор указывает, что в данном случае его отец имеет двух детей, которые с самого рождения проживают в государстве-участнике, и их интересы в стране их проживания также должны быть учтены.
In their concluding remarks, the Co-Chairs expressed their gratitude for the President's presence, which had added to the meeting's productivity, and thanked delegations for their substantive comments. В своих заключительных замечаниях сопредседатели выразили Председателю признательность за его участие в заседании, что позволило повысить его продуктивность, и поблагодарили делегации за их выступления по существу обсуждаемых вопросов.
A few days ago, countries met under the auspices of the Secretary-General to express their admiration for the courage of the Libyan people in their struggle to take control of their own future. Несколько дней назад страны собрались под эгидой Генерального секретаря, чтобы выразить свое восхищение мужеством ливийского народа в его борьбе за то, чтобы взять свое будущее в собственные руки.
Demand a respectful attitude to their children's personality and achieve the protection of their legitimate rights and interests so that they can receive sound education and upbringing in accordance with their individual characteristics and abilities требовать уважительного отношения к личности ребенка, добиваться защиты его законных прав и интересов для получения детьми полноценного образования и воспитания в соответствии с индивидуальными особенностями и способностями детей
The protection of indigenous peoples' right to their lands, territories and resources and their right to self-determination cannot be treated separately from their capacities in pursuing effective adaptation and mitigation measures. Защита прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы и их право на самоопределение не могут рассматриваться отдельно от их способности принимать эффективные меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий.
Finally, the mission expressed its full support for the work of the Secretary-General, his Special Representative and all United Nations personnel in fulfilling their difficult but important tasks and commended their efforts to implement their mandate in Afghanistan. И наконец, миссия заявила о полной поддержке деятельности Генерального секретаря, его Специального представителя и всего персонала Организации Объединенных Наций по решению ими своих сложных и важных задач и высоко оценила их усилия по выполнению их мандата в Афганистане.
As Russia's experience has shown, nuclear disarmament - including the removal of nuclear weapons and their means of delivery from operational readiness, their elimination and their disposal - often turns out to be more expensive than the creation of those weapons. Как показывает практика России, ядерное разоружение, включающее снятие ядерного оружия, в том числе средств его доставки, с боевого дежурства, его ликвидацию и утилизацию, на деле зачастую оказывается дороже по сравнению с затратами на его создание.
The OHCHR wishes to thank the people of Timor-Leste for their moving display of grief on hearing the news of the death of Sergio Vieira de Mello and for expressing their thanks for his role in the emergence of their country. УВКПЧ хотело бы поблагодарить народ Тимора-Лешти за его трогательное проявление сострадания по получении известия о гибели Сержиу Виейры ди Меллу и выражение признательности за ту роль, которую он сыграл в становлении страны.
Due to these reasons, their common chemical structure, and due to issues relating to their chemical transformation, PentaBDE, and their brominated constituents are assessed as a group. В связи с этими причинами, общей химической структурой и проблемами, связанными с их химическим преобразованием, пента-БДЭ и его бромированные компоненты оцениваются как одна группа.
The Conference paid tribute to His Highness Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, Emir of the State of Qatar, the Government and the people of Qatar for their support, their generosity and their commitment to finding a durable solution to the Darfur conflict. Конференция воздала должное эмиру Государства Катар Его Превосходительству шейху Хамаду бену Халифе Аль Тани, правительству и народу Катара за их поддержку, щедрость и приверженность нахождению прочного решения проблемы конфликта в Дарфуре.
If they decided not to grant extradition of one of their nationals, States parties would be obliged to prosecute and try the individual in their territory, in conformity with their own laws and with the evidence submitted by the requesting State. Если государства решат не соглашаться на выдачу одного из собственных граждан, они будут обязаны подвергнуть его уголовному преследованию и суду в соответствии с собственными законами и сообразно доказательствам, представленным запрашивающим государством.