In most post-communist countries there still prevails a nostalgia for the past, when authoritarian government guaranteed people their minimum needs, albeit at the expense of their freedom. |
В большинстве посткоммунистических стран все еще существует ностальгия по прошлому, когда авторитарное правительство обеспечивало народу его минимальные потребности, хотя за счет его свободы. |
During their interrogation, one of the suspects admitted to firing shots, allegedly after their car was pelted with stones near Husseini's home. |
В ходе допроса один из подозреваемых сознался, что стрелял, по его словам, после того, как неподалеку от дома Хуссейни их автомобиль был забросан камнями. |
Upon their assumption of office, the President of the Republic and the Prime Minister shall affix their signatures to this Convention and solemnly pledge to implement it. |
При вступлении в должность Президент Республики и премьер-министр скрепляют своими подписями настоящее Соглашение и торжественно обязуются выполнять его. |
They shall not be obliged to reveal their sources of information except where the performance of their duties or the provisions of the law require otherwise. |
Сотрудник не обязан раскрывать источники информации за исключением случаев, когда исполнение им своих функций или соответствующие юридические нормы обязывают его сделать это. |
His Government called upon States to take all necessary steps to protect the safety and security of the diplomatic and consular missions in their territories and to comply with their obligations under the relevant instruments. |
Его правительство призывает государства принять все необходимые меры для обеспечения защиты и безопасности дипломатических и консульских представительств на своих территориях и выполнять свои обязательства по соответствующим документам. |
He expressed Malaysia's gratitude to UNHCR for its efforts to protect and assist refugees and facilitate their reintegration in their own country, as in the case of Cambodia. |
З. Оратор выражает признательность Малайзии УВКБ за его усилия по предоставлению защиты и помощи беженцам и содействию их реинтеграции в своей собственной стране, как, например, в случае с Камбоджей. |
Several speakers expressed their appreciation of the manuals and other publications issued by the Branch, especially the Compendium, and Member States were urged to have it published in their national languages. |
Некоторые выступавшие высоко оценили подготовленные Сектором руководства и другие издания, особенно Сборник, и настоятельно призвали государства-члены опубликовать его на своих национальных языках. |
All their prints are in AFIS, but the feds have a flag on their names. |
В базе есть его отпечатки, но данные закрыты федералами. |
The very idea that their prime minister agreed to allow us to simply track where their weapons are is sending them into the streets demanding his head. |
Сама мысль о том, что их премьер-министр позволил нам вот так запросто отслеживать их ядерное оружие, толкает их на улицы с требованием отдать им его голову. |
In this way, President Tudjman and his party have again proved their extreme nationalism and their return to the Fascist methods of State set-up. |
Тем самым президент Туджман и его партия вновь доказали свой крайний национализм и свой возврат к фашистским методам государственного устройства. |
At a press conference following the meeting, the Prime Minister stated that both parties had reiterated their commitment to the Interim Agreement and their determination to carry on with its implementation. |
На одной из пресс-конференций после этой встречи премьер-министр заявил, что обе стороны вновь подтвердили свою приверженность Временному соглашению и свою решимость продолжать его осуществление. |
In his delegation's view, countries that had demonstrated a capacity for sustainable utilization of their natural resources deserved to enjoy the fruits of their efforts. |
По мнению его делегации, страны, которые продемонстрировали способность в устойчивой форме использовать свои природные ресурсы, имеют право воспользоваться результатами своих усилий. |
Many African countries are having to squeeze their people to the point of malnutrition or starvation to meet their debt obligations. |
Многие африканские страны вынуждены буквально давить на свой народ, доводя его до голода или недоедания, для того чтобы выполнить свои обязательства по выплате долга. |
The Government of the Republic of Korea is doing its utmost to promote their welfare and to help expand their participation in public activities. |
Правительство Республики Корея делает все, что в его силах, для того чтобы обеспечить их благосостояние и содействовать их более активному участию в жизни общества. |
Participants have both drawn upon, and further extended, their respective professional abilities through collaboration in programmes that have been implemented in their various countries. |
Ее участники опираются на свой соответствующий профессиональный опыт и расширяют его на основе сотрудничества в рамках программ, осуществляемых в различных странах. |
Ever since their invention some 50 years ago, nuclear weapons and their proliferation have proved to be one of the most fundamental security issues. |
С момента изобретения около 50 лет назад ядерного оружия этот вид оружия и его распространение являются самыми приоритетными вопросами в области безопасности. |
It is concerned mainly with the improvement of the youth of the country and consequently tries to improve their knowledge about their rights. |
Его деятельность в первую очередь посвящена улучшению положения молодежи в стране и распространению информации о ее правах. |
Thus, they organized themselves in areas under their control and administered their day-to-day affairs, refusing to be subjugated by the Greek Cypriot side. |
Таким образом, он сам создал соответствующие организации в районах, находящихся под его контролем, и стал осуществлять управление повседневными делами, отказавшись пойти в рабство к кипрско-греческой стороне. |
His delegation regretted the strained relations between management and staff and called on all parties to resume their dialogue with a view to resolving their differences. |
Его делегация выражает сожаление по поводу напряженности в отношениях между Администрацией и персоналом и призывает все стороны возобновить диалог в целях устранения существующих разногласий. |
It is requested that the two chairmen and their bureaus report on the cooperation between their respective Working Parties and make recommendations for strengthening the cooperation. |
Предлагается, чтобы оба председателя и их бюро представили доклад о сотрудничестве между соответствующими рабочими группами и внесли рекомендации относительно его укрепления. |
The issue of land was a most important one for indigenous people, both for their subsistence and for the maintenance of their cultural identity. |
Земельный вопрос является одним из наиболее важных для коренного населения - как для его существования, так и для сохранения его культурной самобытности. |
They see the continued confiscation of their land, the exploitation of their natural resources and the continuing transfer of more colonial settlers. |
Он является свидетелем продолжающейся конфискации его земель, эксплуатации его природных ресурсов и продолжения переселения на его землю растущего числа колониальных поселенцев. |
The members of the Council again register their support for the people of Somalia in their efforts to consolidate the relative peace in the country. |
Члены Совета вновь выразили свою поддержку народу Сомали в его усилиях по укреплению относительного мира в стране. |
In conclusion, he thanked members for their patience in listening to his lengthy replies to their many questions. |
В заключение он благодарит членов Комитета за то, что они с таким вниманием выслушали его пространные ответы на заданные ими вопросы. |
Its implementation would guarantee the rights of migrant workers, who contributed to economic development in their host countries without benefiting from national safeguards which recognized their rights. |
Его осуществление гарантирует права трудящихся-мигрантов, которые способствуют экономическому развитию принимающих их стран, не получая благ, связанных с использованием национальной системы гарантий, признающей их права. |